Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Hallelujah! Give ye thanks unto Jehovah; for he is good; for his loving-kindness [endureth] for ever.
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Who can utter the mighty acts of Jehovah? [who] can shew forth all his praise?
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
Blessed are they that keep justice, [and] he that doeth righteousness at all times.
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
Remember me, O Jehovah, with [thy] favour toward thy people; visit me with thy salvation:
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
That I may see the prosperity of thy chosen ones, that I may rejoice in the joy of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Yet he saved them for his name's sake, that he might make known his might.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness.
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
And the waters covered their oppressors: there was not one of them left.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
Then believed they his words; they sang his praise.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
They soon forgot his works; they waited not for his counsel:
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Then he gave them their request, but sent leanness into their soul.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
And they envied Moses in the camp, [and] Aaron, the saint of Jehovah.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram;
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
And fire was kindled in their company; a flame burned up the wicked.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
They made a calf in Horeb, and did homage to a molten image;
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Wondrous works in the land of Ham, terrible things by the Red Sea.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
And he said that he would destroy them, had not Moses, his chosen, stood before him in the breach, to turn away his fury, lest he should destroy [them].
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
And they despised the pleasant land; they believed not his word,
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
But murmured in their tents: they hearkened not unto the voice of Jehovah.
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
And he lifted up his hand to them, that he would make them fall in the wilderness;
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
And that he would make their seed fall among the nations, and disperse them through the countries.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
And they joined themselves unto Baal-Peor, and ate the sacrifices of the dead;
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
And they provoked [him] to anger with their doings; and a plague broke out among them.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
Then stood up Phinehas and executed judgment, and the plague was stayed;
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
And that was reckoned unto him for righteousness, from generation to generation, for evermore.
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
And they moved him to wrath at the waters of Meribah, and it went ill with Moses on their account;
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
For they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them;
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
But they mingled with the nations, and learned their works;
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
And they served their idols; and they were a snare unto them:
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
And they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
And shed innocent blood, the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
And they were defiled with their works, and went a-whoring in their doings.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Then was the anger of Jehovah kindled against his people, and he abhorred his inheritance;
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
And he gave them into the hand of the nations; and they that hated them ruled over them:
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.
And their enemies oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.