Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Благодарите Господа, потому что Он благ
и милость Его навеки!
и милость Его навеки!
Give Thanks to the Lord, for He is Good
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Пусть скажут это избавленные Им,
те, кого Он избавил от руки врага
те, кого Он избавил от руки врага
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
и собрал из разных земель —
с востока, с запада, с севера и с юга.250
с востока, с запада, с севера и с юга.250
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Они голодали и жаждали,
и томилась их душа.
и томилась их душа.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он освободил их от бедствий.
и Он освободил их от бедствий.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Повел их прямым путем в город,
где они могли поселиться.
где они могли поселиться.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
ведь Он утолил душу жаждущую
и душу голодную насытил благами.
и душу голодную насытил благами.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Они сидели во тьме и в тени смерти,
окованные бедствием и железом,
окованные бедствием и железом,
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
потому что восстали против слов Божьих
и пренебрегли советом Всевышнего.
и пренебрегли советом Всевышнего.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
они падали, и некому было помочь.
они падали, и некому было помочь.
Then believed they his words; they sang his praise.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Вывел их из темноты и из тени смерти,
сломав их оковы.
сломав их оковы.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей,
и за Его чудесные дела для людей,
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота
и сломал железные засовы.
и сломал железные засовы.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Безрассудные страдали за свои грехи
и за свое беззаконие.
и за свое беззаконие.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
От всякой пищи отвращалась их душа,
и они приближались к воротам смерти.
и они приближались к воротам смерти.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он спас их от бедствий.
и Он спас их от бедствий.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Послал Свое слово и излечил их,
избавил их от гибели.
избавил их от гибели.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
да приносят Ему жертвы благодарения
и возвещают о Его делах с радостью.
и возвещают о Его делах с радостью.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Ходящие на судах в море,
трудящиеся в больших водах,
трудящиеся в больших водах,
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
видели и они дела Господа,
Его чудеса в глубинах.
Его чудеса в глубинах.
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Он говорил, и восстал штормовой ветер,
поднимая высокие волны.
поднимая высокие волны.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
душа моряков таяла в бедствии.
душа моряков таяла в бедствии.
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Они кружились и шатались, как пьяные,
и вся мудрость их исчезла.
и вся мудрость их исчезла.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
и Он вывел их из бедствий.
и Он вывел их из бедствий.
They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead.
Он превратил бурю в штиль,
и умолкали морские волны.
и умолкали морские волны.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Обрадовались люди, что волны утихли,
и привел Он их к желаемой гавани.
и привел Он их к желаемой гавани.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
Да славят Господа за Его милость
и за Его чудесные дела для людей;
и за Его чудесные дела для людей;
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
да превозносят Его в народном собрании
и хвалят Его в кругу старейшин.
и хвалят Его в кругу старейшин.
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Он превращает реки в пустыню,
источники вод — в сушу,
источники вод — в сушу,
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
а плодородную землю — в солончак
за нечестие живущих на ней.
за нечестие живущих на ней.
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
И Он превращает пустыню в озеро
и иссохшую землю — в источники вод.
и иссохшую землю — в источники вод.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Он поселяет в ней голодных,
и они строят город для обитания,
и они строят город для обитания,
And they served their idols: which were a snare unto them.
засевают поля и насаждают виноградники,
которые приносят обильные плоды.
которые приносят обильные плоды.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
Он благословляет их, и они весьма размножаются;
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
не позволяет Он их стадам уменьшаться.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Но когда народ убывает,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
тогда Он изливает презрение на вождей
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
Бедного же Он возвышает из нищеты
и умножает его род, как стадо овец.
и умножает его род, как стадо овец.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Праведники видят это и радуются,
а нечестивые закрывают свои уста.
а нечестивые закрывают свои уста.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.