Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Благодарите Господа, потому что Он благ
    и милость Его навеки!
  • Praise the LORD!
    Give thanks to the LORD, for he is good!
    His faithful love endures forever.
  • Пусть скажут это избавленные Им,
    те, кого Он избавил от руки врага
  • Who can list the glorious miracles of the LORD?
    Who can ever praise him enough?
  • и собрал из разных земель —
    с востока, с запада, с севера и с юга.250
  • There is joy for those who deal justly with others
    and always do what is right.
  • Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам
    и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Remember me, LORD, when you show favor to your people;
    come near and rescue me.
  • Они голодали и жаждали,
    и томилась их душа.
  • Let me share in the prosperity of your chosen ones.
    Let me rejoice in the joy of your people;
    let me praise you with those who are your heritage.
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он освободил их от бедствий.
  • Like our ancestors, we have sinned.
    We have done wrong! We have acted wickedly!
  • Повел их прямым путем в город,
    где они могли поселиться.
  • Our ancestors in Egypt
    were not impressed by the LORD’s miraculous deeds.
    They soon forgot his many acts of kindness to them.
    Instead, they rebelled against him at the Red Sea.a
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • Even so, he saved them —
    to defend the honor of his name
    and to demonstrate his mighty power.
  • ведь Он утолил душу жаждущую
    и душу голодную насытил благами.
  • He commanded the Red Seab to dry up.
    He led Israel across the sea as if it were a desert.
  • Они сидели во тьме и в тени смерти,
    окованные бедствием и железом,
  • So he rescued them from their enemies
    and redeemed them from their foes.
  • потому что восстали против слов Божьих
    и пренебрегли советом Всевышнего.
  • Then the water returned and covered their enemies;
    not one of them survived.
  • Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом;
    они падали, и некому было помочь.
  • Then his people believed his promises.
    Then they sang his praise.
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • Yet how quickly they forgot what he had done!
    They wouldn’t wait for his counsel!
  • Вывел их из темноты и из тени смерти,
    сломав их оковы.
  • In the wilderness their desires ran wild,
    testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей,
  • So he gave them what they asked for,
    but he sent a plague along with it.
  • ведь Он сокрушил бронзовые ворота
    и сломал железные засовы.
  • The people in the camp were jealous of Moses
    and envious of Aaron, the LORD’s holy priest.
  • Безрассудные страдали за свои грехи
    и за свое беззаконие.
  • Because of this, the earth opened up;
    it swallowed Dathan
    and buried Abiram and the other rebels.
  • От всякой пищи отвращалась их душа,
    и они приближались к воротам смерти.
  • Fire fell upon their followers;
    a flame consumed the wicked.
  • Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он спас их от бедствий.
  • The people made a calf at Mount Sinaic;
    they bowed before an image made of gold.
  • Послал Свое слово и излечил их,
    избавил их от гибели.
  • They traded their glorious God
    for a statue of a grass-eating bull.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • They forgot God, their savior,
    who had done such great things in Egypt —
  • да приносят Ему жертвы благодарения
    и возвещают о Его делах с радостью.
  • such wonderful things in the land of Ham,
    such awesome deeds at the Red Sea.
  • Ходящие на судах в море,
    трудящиеся в больших водах,
  • So he declared he would destroy them.
    But Moses, his chosen one, stepped between the LORD and the people.
    He begged him to turn from his anger and not destroy them.
  • видели и они дела Господа,
    Его чудеса в глубинах.
  • The people refused to enter the pleasant land,
    for they wouldn’t believe his promise to care for them.
  • Он говорил, и восстал штормовой ветер,
    поднимая высокие волны.
  • Instead, they grumbled in their tents
    and refused to obey the LORD.
  • Корабли восходили до небес и низвергались в бездну;
    душа моряков таяла в бедствии.
  • Therefore, he solemnly swore
    that he would kill them in the wilderness,
  • Они кружились и шатались, как пьяные,
    и вся мудрость их исчезла.
  • that he would scatter their descendantsd among the nations,
    exiling them to distant lands.
  • Но воззвали они к Господу в своем несчастье,
    и Он вывел их из бедствий.
  • Then our ancestors joined in the worship of Baal at Peor;
    they even ate sacrifices offered to the dead!
  • Он превратил бурю в штиль,
    и умолкали морские волны.
  • They angered the LORD with all these things,
    so a plague broke out among them.
  • Обрадовались люди, что волны утихли,
    и привел Он их к желаемой гавани.
  • But Phinehas had the courage to intervene,
    and the plague was stopped.
  • Да славят Господа за Его милость
    и за Его чудесные дела для людей;
  • So he has been regarded as a righteous man
    ever since that time.
  • да превозносят Его в народном собрании
    и хвалят Его в кругу старейшин.
  • At Meribah, too, they angered the LORD,
    causing Moses serious trouble.
  • Он превращает реки в пустыню,
    источники вод — в сушу,
  • They made Moses angry,e
    and he spoke foolishly.
  • а плодородную землю — в солончак
    за нечестие живущих на ней.
  • Israel failed to destroy the nations in the land,
    as the LORD had commanded them.
  • И Он превращает пустыню в озеро
    и иссохшую землю — в источники вод.
  • Instead, they mingled among the pagans
    and adopted their evil customs.
  • Он поселяет в ней голодных,
    и они строят город для обитания,
  • They worshiped their idols,
    which led to their downfall.
  • засевают поля и насаждают виноградники,
    которые приносят обильные плоды.
  • They even sacrificed their sons
    and their daughters to the demons.
  • Он благословляет их, и они весьма размножаются;
    не позволяет Он их стадам уменьшаться.
  • They shed innocent blood,
    the blood of their sons and daughters.
    By sacrificing them to the idols of Canaan,
    they polluted the land with murder.
  • Но когда народ убывает,
    когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • They defiled themselves by their evil deeds,
    and their love of idols was adultery in the LORD’s sight.
  • тогда Он изливает презрение на вождей
    и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
  • That is why the LORD’s anger burned against his people,
    and he abhorred his own special possession.
  • Бедного же Он возвышает из нищеты
    и умножает его род, как стадо овец.
  • He handed them over to pagan nations,
    and they were ruled by those who hated them.
  • Праведники видят это и радуются,
    а нечестивые закрывают свои уста.
  • Their enemies crushed them
    and brought them under their cruel power.
  • Кто мудр, да уразумеет все это
    и поймет милость Господа.
  • Again and again he rescued them,
    but they chose to rebel against him,
    and they were finally destroyed by their sin.

  • ← (Псалтирь 105) | (Псалтирь 107) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025