Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
У Тебя, Господи, я ищу прибежища.
Не дай мне быть постыженным никогда;
по Своей праведности спаси меня!
Не дай мне быть постыженным никогда;
по Своей праведности спаси меня!
На Тебе наді́юсь я, Господи, хай не буду повік засоро́млений, ви́зволь мене в Своїй правді!
Услышь меня и поспеши избавить.
Будь мне скалой и прибежищем,
надежной крепостью, чтобы спасти меня.
Будь мне скалой и прибежищем,
надежной крепостью, чтобы спасти меня.
Нахили Своє ухо до ме́не, скоро мене поряту́й, стань для мене могу́тньою ске́лею, домом тверди́ні, щоб спас Ти мене!
Ты моя скала и крепость;
ради имени Своего веди меня и направляй.
ради имени Своего веди меня и направляй.
Бо ти ске́ля моя та тверди́ня моя, і ради Йме́ння Свого Ти будеш провадити мене́ й керувати мене́!
Высвободи меня из сети, которую расставили для меня,
ведь Ты мое прибежище.
ведь Ты мое прибежище.
Ти ви́тягнеш з па́стки мене, що на мене тає́мно поста́вили, — бо Ти сила моя!
В Твои руки я отдаю мой дух;
избавь меня, Господи, Боже истины.
избавь меня, Господи, Боже истины.
У руку Твою доруча́ю я духа свого́, — і Ти мене ви́зволиш, Господи, Боже правди!
Ненавижу тех, кто ничтожных идолов чтит,
я на Господа уповаю.
я на Господа уповаю.
Я знена́видив всіх, хто шанує бовва́нів марни́х, я ж наді́юсь на Господа.
Я возрадуюсь и возликую о Твоей милости,
потому что Ты горе мое увидел
и узнал о скорби моей души.
потому что Ты горе мое увидел
и узнал о скорби моей души.
Я буду радіти та ті́шитися в Твоїй ми́лості, що побачив Ти горе моє, що пригля́нувся Ти до скорбо́ти моєї душі,
Ты не отдал меня врагу,
но поставил меня на просторном месте.
но поставил меня на просторном месте.
і мене не віддав в руку ворога, на місці розло́гім поставив Ти ноги мої!
Мне трудно, Господи! Помилуй меня!
Ослабли от скорби мои глаза,
душа моя и тело мое.
Ослабли от скорби мои глаза,
душа моя и тело мое.
Помилуй мене, Господи, бо тісно мені, — від горя вже ви́снажилось моє око, душа моя й нутро моє,
В скорби кончается моя жизнь
и годы мои в стенаниях.
Сила моя иссякла из-за моих грехов,
и кости мои иссохли.
и годы мои в стенаниях.
Сила моя иссякла из-за моих грехов,
и кости мои иссохли.
бо скінчи́лось життя моє в сму́тку, а роки мої — у квилі́нні, моя сила спіткну́лася через мій гріх, і ви́снажились мої кості!
Из-за своих врагов
я в презрении у соседей,
поношением стал я для моих друзей,
кто увидит меня на улице — убегает.
я в презрении у соседей,
поношением стал я для моих друзей,
кто увидит меня на улице — убегает.
Я в усіх ворогів своїх став посміхо́вищем, надто сусідам своїм, і страхі́ттям — знайо́мим моїм, хто бачить надво́рі мене — утікають від мене!
Я забыт ими, словно мертвый;
я — как сосуд разбитый.
я — как сосуд разбитый.
Я забутий у серці, немов той небі́жчик, став я немов та розбита посу́дина.
Слышу я клевету от многих;
ужас со всех сторон.
Они сговариваются против меня:
замышляют отнять у меня жизнь.
ужас со всех сторон.
Они сговариваются против меня:
замышляют отнять у меня жизнь.
Бо чую багато шепта́ння, страха́ння навко́ло, як змовляються ра́зом на мене, — вони замишляють забрати мою душу,
На Тебя, Господи, надеюсь!
Я говорю: «Ты мой Бог!»
Я говорю: «Ты мой Бог!»
а я покладаю наді́ю на Тебе, о Господи, я кажу́: „Ти мій Бог!“
В Твоей руке мои дни;
избавь меня от врагов
и от тех, кто меня преследует.
избавь меня от врагов
и от тех, кто меня преследует.
В Твою руку кладу́ свою долю, — Ти ж ви́зволь мене від руки ворогів моїх і моїх переслі́дників!
Пусть сияет Твое лицо над Твоим слугой,
спаси меня по Своей милости.
спаси меня по Своей милости.
Хай засяє обличчя Твоє на Твого раба, та спаси мене в ласці Своїй,
Пусть не постыжусь я, Господи,
что взываю к Тебе.
Пусть нечестивые постыдятся
и, онемев, сойдут в мир мертвых.
что взываю к Тебе.
Пусть нечестивые постыдятся
и, онемев, сойдут в мир мертвых.
Господи, щоб не бути мені посоро́мленим, що кличу до Тебе! Нехай посоро́млені будуть безбожні, хай замовкнуть та йдуть до шео́лу,
Пусть умолкнут их лживые уста,
что дерзко говорят о праведных
с гордыней и презрением.
что дерзко говорят о праведных
с гордыней и презрением.
нехай заніміють облу́дні уста́, що гидо́ту говорять на праведного із пихо́ю й погордою!
Как велика Твоя благость,
которую хранишь Ты для тех, кто Тебя боится,
которую даришь у всех на глазах
тем, кто в Тебе прибежища ищет!
которую хранишь Ты для тех, кто Тебя боится,
которую даришь у всех на глазах
тем, кто в Тебе прибежища ищет!
Яка величе́зна Твоя доброта́, яку заховав Ти для тих, хто боїться Тебе, яку пригото́вив для тих, хто на Тебе наді́ється перед лю́дськими синами!
Ты скрываешь их пологом Своего присутствия
от козней людских.
Ты охраняешь их в Своем жилище
от языков сварливых.
от козней людских.
Ты охраняешь их в Своем жилище
от языков сварливых.
Ти їх у засло́ні обличчя Свого́ заховаєш від лю́дських тене́т, Ти їх від лихих язиків у наметі сховаєш!
Благословен будь, Господи,
Который явил мне чудесную милость Свою,
когда я был в городе осажденном.
Который явил мне чудесную милость Свою,
когда я был в городе осажденном.
Благослове́нний Госпо́дь, що вчинив мені милість чудо́вну Свою в оборо́нному місті!
В своем смятении я сказал:
«Я изгнан от Твоих очей!»
Но Ты услышал крик мой,
когда я взывал к Тебе.
«Я изгнан от Твоих очей!»
Но Ты услышал крик мой,
когда я взывал к Тебе.
А я говорив у своїм побенте́женні: „Я відрі́заний з-перед оче́й Твоїх!“ Та дійсно Ти вислухав голос блага́ння мого, коли я до Тебе взива́в.
Любите Господа, все святые Его!
Господь хранит верных,
но сполна воздает надменным.
Господь хранит верных,
но сполна воздает надменным.
Любіть Господа, усі святії Його, — стереже́ Господь вірних, а гордому з лишком відплачує.