Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Для дириґента хору. На „Лілеї“. Свідо́цтво. Псалом Асафів.
Услышь нас, Пастырь Израиля,
Ты, Который водит Иосифа, как овец,
восседающий на херувимах, воссияй!
Ты, Который водит Иосифа, как овец,
восседающий на херувимах, воссияй!
Па́стирю Ізраїлів, — послухай же, Ти, що прова́диш, немов ту отару, Йо́сипа, що на Херувимах сидиш, — появися
Пред Ефремом, Вениамином и Манассией
пробуди силу Свою,
приди и спаси нас!
пробуди силу Свою,
приди и спаси нас!
перед обличчям Єфре́ма, і Веніями́на, і Манасі́ї! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас!
Боже, восстанови нас!
Да воссияет лицо Твое,
и будем спасены.
Да воссияет лицо Твое,
и будем спасены.
Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось!
О Господь, Бог Сил,
как долго еще будешь гневаться
на молитвы Своего народа?
как долго еще будешь гневаться
на молитвы Своего народа?
Господи, Боже Савао́те, — доки будеш Ти гні́ватися на молитву наро́ду Свого?
Напитал Ты нас слезами, как хлебом,
напоил нас ими сполна,
напоил нас ими сполна,
Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри.
сделал нас причиной раздора соседей,
и враги наши насмехаются над нами.
и враги наши насмехаются над нами.
Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші.
Бог Сил, восстанови нас!
Да воссияет лицо Твое,
и будем спасены.
Да воссияет лицо Твое,
и будем спасены.
Боже Савао́те, — приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасемось!
Из Египта Ты перенес виноградную лозу,
изгнал народы и посадил ее,
изгнал народы и посадил ее,
Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив,
очистил для нее место.
Принялись ее корни,
и она наполнила землю.
Принялись ее корни,
и она наполнила землю.
Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край,
Горы покрылись ее тенью,
и могучие кедры177 — ее ветвями.
и могучие кедры177 — ее ветвями.
гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри,
Она пустила свои ветви до моря178
и побеги свои — до реки Евфрат.
и побеги свои — до реки Евфрат.
аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́!
Для чего разрушил Ты ее ограды,
так что все проходящие мимо обрывают ее плоды?
так что все проходящие мимо обрывают ее плоды?
Але́ нащо вилім зробив Ти в горо́жі її, — і всі нищать її, хто прохо́дить дорогою?
Лесной кабан подрывает ее,
и дикие звери объедают ее.
и дикие звери объедают ее.
Гризе її вепр лісови́й, і звіри́на польова́ виїдає її!
Бог Сил, возвратись к нам!
Взгляни с неба и посмотри на нас!
И сохрани этот виноград,
Взгляни с неба и посмотри на нас!
И сохрани этот виноград,
Боже Саваоте, — вернися ж, споглянь із небе́с і побач, і відві́дай цього́ виногра́дника,
что посадила правая рука Твоя,
и сына,179 которого Ты сделал сильным для Себя.
и сына,179 которого Ты сделал сильным для Себя.
і охорони його, якого насадила прави́ця Твоя, і галу́зку, яку Ти для Себе зміцни́в!
Твой виноград пожжен огнем, обсечен,
от Твоего гнева погибает народ Твой.
от Твоего гнева погибает народ Твой.
В огні виногра́дина спалена, відтята, гинуть від сва́ру обличчя Твого, —
Да будет рука Твоя над тем,
кто от Тебя по правую руку,
над сыном человека,
которого Ты сделал сильным для Себя.
кто от Тебя по правую руку,
над сыном человека,
которого Ты сделал сильным для Себя.
нехай буде рука Твоя над мужем Твоєї прави́ці, на лю́дському сині, якого зміцнив Ти Собі!
Тогда мы не отступим от Тебя;
возврати нас к жизни,
и мы будем призывать имя Твое.
возврати нас к жизни,
и мы будем призывать имя Твое.
А ми не відступимо від Тебе, Ти нас оживи́ш, і ми будемо Ім'я́ Твоє кликати!