Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren — mit Jakob waren sie gekommen, jeder mit seiner Familie:
Всех потомков Иакова было семьдесят.1 Иосиф уже был в Египте.
Es waren siebzig Personen; sie alle stammten von Jakob ab. Josef aber war bereits in Ägypten.
Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
Josef, alle seine Brüder und seine Zeitgenossen waren gestorben.
но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
Aber die Söhne Israels waren fruchtbar, sodass das Land von ihnen wimmelte. Sie vermehrten sich und wurden überaus stark; sie bevölkerten das Land.
Прошло время , и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.
In Ägypten kam ein neuer König an die Macht, der Josef nicht gekannt hatte.
Он сказал своему народу:
— Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
— Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
Er sagte zu seinem Volk: Seht nur, das Volk der Israeliten ist größer und stärker als wir.
Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
Gebt Acht! Wir müssen überlegen, was wir gegen es tun können, damit es sich nicht weiter vermehrt. Wenn ein Krieg ausbricht, könnte es sich unseren Feinden anschließen, gegen uns kämpfen und aus dem Lande hinaufziehen.
Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
Da setzte man Fronvögte über es ein, um es durch schwere Arbeit unter Druck zu setzen. Es musste für den Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratslager bauen.
Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
Je mehr man es aber unter Druck hielt, umso stärker vermehrte es sich und breitete sich aus. Da packte sie das Grauen vor den Israeliten.
и безжалостно принуждали их трудиться.
Die Ägypter gingen hart gegen die Israeliten vor und machten sie zu Sklaven.
Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
Sie machten ihnen das Leben schwer durch harte Arbeit mit Lehm und Ziegeln und durch alle möglichen Arbeiten auf den Feldern. So wurden die Israeliten zu harter Sklavenarbeit gezwungen.
Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
Zu den hebräischen Hebammen — die eine hieß Schifra, die andere Pua — sagte der König von Ägypten:
— Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! Ist es ein Mädchen, dann kann es am Leben bleiben.
Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben.
Царь Египта вызвал повитух и спросил:
— Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
— Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und sagte zu ihnen: Warum tut ihr das und lasst die Kinder am Leben?
Повитухи ответили фараону:
— Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
— Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
Die Hebammen antworteten dem Pharao: Die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind voller Leben. Bevor die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie schon geboren.
За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich und wurde sehr stark.
За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.2
Weil die Hebammen Gott fürchteten, gab er ihnen Nachkommen.
Тогда фараон приказал своему народу:
— Каждого мальчика, который рождается у евреев , бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
— Каждого мальчика, который рождается у евреев , бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
Daher gab der Pharao seinem ganzen Volk den Befehl: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil! Die Mädchen dürft ihr alle am Leben lassen.