Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 13) | (Исход 15) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Господь сказал Моисею:
  • Then the Lord said to Moses,
  • — Скажи израильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Гахирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном.
  • “Tell the Israelites to turn back and encamp near Pi Hahiroth, between Migdol and the sea. They are to encamp by the sea, directly opposite Baal Zephon.
  • Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней».
  • Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’
  • Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними, и этим прославлюсь, победив фараона с его войском. Тогда египтяне узнают, что Я — Господь.
    Израильтяне так и сделали.
  • And I will harden Pharaoh’s heart, and he will pursue them. But I will gain glory for myself through Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the Lord.” So the Israelites did this.
  • Когда царю Египта сказали, что народ убежал, фараон и его приближенные передумали и сказали:
    — Что мы сделали? Мы отпустили израильтян и лишились работников!
  • When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have let the Israelites go and have lost their services!”
  • Фараон запряг колесницу и взял с собой войско.
  • So he had his chariot made ready and took his army with him.
  • Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками.
  • He took six hundred of the best chariots, along with all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.
  • Господь сделал сердце фараона, царя Египта, упрямым, и он погнался за израильтянами, которые смело покидали Египет.
  • The Lord hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, so that he pursued the Israelites, who were marching out boldly.
  • Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками30 погналось за израильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Гахиротом, напротив Баал-Цефона.
  • The Egyptians — all Pharaoh’s horses and chariots, horsemena and troops — pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi Hahiroth, opposite Baal Zephon.
  • Когда фараон приблизился, израильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Господу.
  • As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • Они сказали Моисею:
    — Разве в Египте не было могил, что ты повел нас умирать в пустыню? Что ты сделал с нами, выведя нас из Египта?
  • They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us to the desert to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
  • Разве мы не говорили тебе в Египте: «Оставь нас в покое. Дай нам служить египтянам?» Лучше бы нам оставаться рабами у египтян, чем умирать в пустыне!
  • Didn’t we say to you in Egypt, ‘Leave us alone; let us serve the Egyptians’? It would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the desert!”
  • Моисей ответил народу:
    — Не бойтесь. Стойте твердо, и вы увидите, как Господь спасет вас сегодня. Египтян, которых вы видите сейчас, вы не увидите больше никогда.
  • Moses answered the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the deliverance the Lord will bring you today. The Egyptians you see today you will never see again.
  • Будьте спокойны, Господь будет сражаться за вас.
  • The Lord will fight for you; you need only to be still.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Зачем ты взываешь ко Мне? Вели израильтянам идти вперед.
  • Then the Lord said to Moses, “Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
  • Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда израильтяне смогут пройти через море, как по суше.
  • Raise your staff and stretch out your hand over the sea to divide the water so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
  • А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за ними. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками.
  • I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. And I will gain glory through Pharaoh and all his army, through his chariots and his horsemen.
  • Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я прославлюсь, победив фараона, с его колесницами и всадниками.
  • The Egyptians will know that I am the Lord when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen.”
  • Ангел Бога, Который31 шел перед израильским войском, пошел позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них,
  • Then the angel of God, who had been traveling in front of Israel’s army, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from in front and stood behind them,
  • между войсками Египта и Израиля. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись.
  • coming between the armies of Egypt and Israel. Throughout the night the cloud brought darkness to the one side and light to the other side; so neither went near the other all night long.
  • Моисей простер руку над морем, а Господь всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились,
  • Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the Lord drove the sea back with a strong east wind and turned it into dry land. The waters were divided,
  • и израильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.
  • and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы и всадники фараона ринулись в море.
  • The Egyptians pursued them, and all Pharaoh’s horses and chariots and horsemen followed them into the sea.
  • Перед самым рассветом Господь посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение.
  • During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
  • Он застопорил32 колеса их колесниц, и им стало трудно ехать.
    Египтяне сказали:
    — Бежим отсюда! Господь сражается на стороне израильтян против Египта!
  • He jammedb the wheels of their chariots so that they had difficulty driving. And the Egyptians said, “Let’s get away from the Israelites! The Lord is fighting for them against Egypt.”
  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Протяни руку над морем, чтобы воды хлынули назад, на египтян, на их колесницы и всадников.
  • Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over the sea so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
  • Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись.33 Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду.
  • Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea went back to its place. The Egyptians were fleeing towardc it, and the Lord swept them into the sea.
  • Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников — все войско фараона, которое ринулось за израильтянами в море. Не спасся никто.
  • The water flowed back and covered the chariots and horsemen — the entire army of Pharaoh that had followed the Israelites into the sea. Not one of them survived.
  • Но израильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая — слева.
  • But the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
  • В тот день Господь спас Израиль от египтян, и Израиль увидел их мертвыми на берегу.
  • That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
  • Когда израильтяне увидели великую силу, которой Господь сразил египтян, то их охватил страх перед Господом. Они поверили Ему и Его слуге Моисею.
  • And when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant.

  • ← (Исход 13) | (Исход 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025