Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
Israel at Mount Sinai
On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал:
— Скажи дому Иакова, народу Израиля:
— Скажи дому Иакова, народу Израиля:
while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
Народ ответил единогласно:
— Мы исполним все, что сказал Господь.
Моисей передал их ответ Господу.
— Мы исполним все, что сказал Господь.
Моисей передал их ответ Господу.
All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
Господь сказал Моисею:
— Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
Моисей передал Господу, что сказал народ.
— Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
Моисей передал Господу, что сказал народ.
And the Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.”
When Moses told the words of the people to the Lord,
When Moses told the words of the people to the Lord,
Господь сказал Моисею:
— Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
— Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
And you shall set limits for the people all around, saying, ‘Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
Он сказал народу:
— Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
— Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the Lord had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.47
And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Господь сказал ему:
— Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
— Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish.
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
Моисей сказал Господу:
— Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
— Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
And Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’”
Господь ответил:
— Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
— Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”