Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 18) | (Исход 20) →

Новый русский перевод

New International Version

  • На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
  • At Mount Sinai

    On the first day of the third month after the Israelites left Egypt — on that very day — they came to the Desert of Sinai.
  • Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • After they set out from Rephidim, they entered the Desert of Sinai, and Israel camped there in the desert in front of the mountain.
  • Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал:
    — Скажи дому Иакова, народу Израиля:
  • Then Moses went up to God, and the Lord called to him from the mountain and said, “This is what you are to say to the descendants of Jacob and what you are to tell the people of Israel:
  • «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • ‘You yourselves have seen what I did to Egypt, and how I carried you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
  • Now if you obey me fully and keep my covenant, then out of all nations you will be my treasured possession. Although the whole earth is mine,
  • но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
  • youa will be for me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words you are to speak to the Israelites.”
  • Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
  • So Moses went back and summoned the elders of the people and set before them all the words the Lord had commanded him to speak.
  • Народ ответил единогласно:
    — Мы исполним все, что сказал Господь.
    Моисей передал их ответ Господу.
  • The people all responded together, “We will do everything the Lord has said.” So Moses brought their answer back to the Lord.
  • Господь сказал Моисею:
    — Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
    Моисей передал Господу, что сказал народ.
  • The Lord said to Moses, “I am going to come to you in a dense cloud, so that the people will hear me speaking with you and will always put their trust in you.” Then Moses told the Lord what the people had said.
  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
  • And the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow. Have them wash their clothes
  • и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
  • and be ready by the third day, because on that day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
  • Put limits for the people around the mountain and tell them, ‘Be careful that you do not approach the mountain or touch the foot of it. Whoever touches the mountain is to be put to death.
  • Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
  • They are to be stoned or shot with arrows; not a hand is to be laid on them. No person or animal shall be permitted to live.’ Only when the ram’s horn sounds a long blast may they approach the mountain.”
  • Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
  • After Moses had gone down the mountain to the people, he consecrated them, and they washed their clothes.
  • Он сказал народу:
    — Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • Then he said to the people, “Prepare yourselves for the third day. Abstain from sexual relations.”
  • Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • On the morning of the third day there was thunder and lightning, with a thick cloud over the mountain, and a very loud trumpet blast. Everyone in the camp trembled.
  • Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
  • Then Moses led the people out of the camp to meet with God, and they stood at the foot of the mountain.
  • Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
  • Mount Sinai was covered with smoke, because the Lord descended on it in fire. The smoke billowed up from it like smoke from a furnace, and the whole mountainb trembled violently.
  • а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.47
  • As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.c
  • Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
  • The Lord descended to the top of Mount Sinai and called Moses to the top of the mountain. So Moses went up
  • Господь сказал ему:
    — Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
  • and the Lord said to him, “Go down and warn the people so they do not force their way through to see the Lord and many of them perish.
  • Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
  • Even the priests, who approach the Lord, must consecrate themselves, or the Lord will break out against them.”
  • Моисей сказал Господу:
    — Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
  • Moses said to the Lord, “The people cannot come up Mount Sinai, because you yourself warned us, ‘Put limits around the mountain and set it apart as holy.’ ”
  • Господь ответил:
    — Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
  • The Lord replied, “Go down and bring Aaron up with you. But the priests and the people must not force their way through to come up to the Lord, or he will break out against them.”
  • Моисей сошел к народу и передал все это.
  • So Moses went down to the people and told them.

  • ← (Исход 18) | (Исход 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025