Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 21) | (Исход 23) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • — Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
  • Protection of Property

    a“If someone steals an oxb or sheep and then kills or sells it, the thief must pay back five oxen for each ox stolen, and four sheep for each sheep stolen.
  • Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
  • c“If a thief is caught in the act of breaking into a house and is struck and killed in the process, the person who killed the thief is not guilty of murder.
  • Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
  • But if it happens in daylight, the one who killed the thief is guilty of murder.
    “A thief who is caught must pay in full for everything he stole. If he cannot pay, he must be sold as a slave to pay for his theft.
  • Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
  • If someone steals an ox or a donkey or a sheep and it is found in the thief’s possession, then the thief must pay double the value of the stolen animal.
  • Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
  • “If an animal is grazing in a field or vineyard and the owner lets it stray into someone else’s field to graze, then the animal’s owner must pay compensation from the best of his own grain or grapes.
  • Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
  • “If you are burning thornbushes and the fire gets out of control and spreads into another person’s field, destroying the sheaves or the uncut grain or the whole crop, the one who started the fire must pay for the lost crop.
  • Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
  • “Suppose someone leaves money or goods with a neighbor for safekeeping, and they are stolen from the neighbor’s house. If the thief is caught, the compensation is double the value of what was stolen.
  • Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями58 и поклясться, что не посягал на чужое добро.
  • But if the thief is not caught, the neighbor must appear before God,d who will determine if he stole the property.
  • При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», обе стороны должны представить дело судьям.59 Тот, кого судьи объявят60 неправым, заплатит истцу вдвое.
  • “Suppose there is a dispute between two people who both claim to own a particular ox, donkey, sheep, article of clothing, or any lost property. Both parties must come before God, and the person whom God declarese guilty must pay double compensation to the other.
  • Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,
  • “Now suppose someone leaves a donkey, ox, sheep, or any other animal with a neighbor for safekeeping, but it dies or is injured or is taken away, and no one sees what happened.
  • то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
  • The neighbor must then take an oath in the presence of the LORD. If the LORD confirms that the neighbor did not steal the property, the owner must accept the verdict, and no payment will be required.
  • Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
  • But if the animal was indeed stolen, the guilty person must pay compensation to the owner.
  • Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
  • If it was torn to pieces by a wild animal, the remains of the carcass must be shown as evidence, and no compensation will be required.
  • Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
  • “If someone borrows an animal from a neighbor and it is injured or dies when the owner is absent, the person who borrowed it must pay full compensation.
  • Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.
  • But if the owner was present, no compensation is required. And no compensation is required if the animal was rented, for this loss is covered by the rental fee.
  • — Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.

  • Social Responsibility

    “If a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sex with her, he must pay the customary bride price and marry her.
  • Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
  • But if her father refuses to let him marry her, the man must still pay him an amount equal to the bride price of a virgin.
  • Не оставляй в живых колдунью.
  • “You must not allow a sorceress to live.
  • Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
  • “Anyone who has sexual relations with an animal must certainly be put to death.
  • Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.61
  • “Anyone who sacrifices to any god other than the LORD must be destroyed.f
  • Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
  • “You must not mistreat or oppress foreigners in any way. Remember, you yourselves were once foreigners in the land of Egypt.
  • Не притесняй вдов и сирот.
  • “You must not exploit a widow or an orphan.
  • Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
  • If you exploit them in any way and they cry out to me, then I will certainly hear their cry.
  • Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети — сиротами.
  • My anger will blaze against you, and I will kill you with the sword. Then your wives will be widows and your children fatherless.
  • Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь, как ростовщик — не налагай процентов.
  • “If you lend money to any of my people who are in need, do not charge interest as a money lender would.
  • Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
  • If you take your neighbor’s cloak as security for a loan, you must return it before sunset.
  • может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
  • This coat may be the only blanket your neighbor has. How can a person sleep without it? If you do not return it and your neighbor cries out to me for help, then I will hear, for I am merciful.
  • Не оскорбляй Бога62 и не говори плохо о вожде твоего народа.
  • “You must not dishonor God or curse any of your rulers.
  • Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов.63
    Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
  • “You must not hold anything back when you give me offerings from your crops and your wine.
    “You must give me your firstborn sons.
  • Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
  • “You must also give me the firstborn of your cattle, sheep, and goats. But leave the newborn animal with its mother for seven days; then give it to me on the eighth day.
  • Будьте Моим святым народом: не ешьте мясо животного, растерзанного дикими зверями. Бросайте его собакам.
  • “You must be my holy people. Therefore, do not eat any animal that has been torn up and killed by wild animals. Throw it to the dogs.

  • ← (Исход 21) | (Исход 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025