Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 23) | (Исход 25) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Затем Он сказал Моисею:
    — Поднимись к Господу с Аароном, Надавом, Авиудом и семьюдесятью старейшинами Израиля. Вы поклонитесь Мне издали,
  • People Affirm Their Covenant with God

    Then He said to Moses, “Come up to the LORD, you and Aaron, Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel, and you shall worship at a distance.
  • но приблизится к Господу один Моисей — остальные пусть не приближаются. Народ пусть вообще не поднимается с ним.
  • “Moses alone, however, shall come near to the LORD, but they shall not come near, nor shall the people come up with him.”
  • Когда Моисей пришел и передал народу слова и постановления Господа, народ ответил в один голос:
    — Мы сделаем все, как сказал Господь.
  • Then Moses came and recounted to the people all the words of the LORD and all the ordinances; and all the people answered with one voice and said, “All the words which the LORD has spoken we will do!”
  • Моисей записал все, что сказал Господь. На следующее утро он встал рано, построил жертвенник у подножия горы и поставил двенадцать каменных столбов по числу израильских родов.
  • Moses wrote down all the words of the LORD. Then he arose early in the morning, and built an altar at the foot of the mountain with twelve pillars for the twelve tribes of Israel.
  • Он послал двенадцать юношей-израильтян, и они принесли всесожжение и закололи молодых быков в жертву примирения Господу.
  • He sent young men of the sons of Israel, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls as peace offerings to the LORD.
  • Моисей взял половину жертвенной крови и налил ее в чаши, а другой половиной окропил жертвенник.
  • Moses took half of the blood and put it in basins, and the other half of the blood he sprinkled on the altar.
  • Он взял книгу завета и прочитал народу. Они ответили:
    — Мы сделаем все, как сказал Господь. Мы будем послушны.
  • Then he took the book of the covenant and read it in the hearing of the people; and they said, “All that the LORD has spoken we will do, and we will be obedient!”
  • Моисей взял оставшуюся кровь, окропил ею народ и сказал:
    — Это кровь, скрепляющая завет, который Господь заключил с вами, дав вам эти законы.
  • So Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, “Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you in accordance with all these words.”
  • Моисей, Аарон, Надав, Авиуд и семьдесят израильских старейшин поднялись
  • Then Moses went up with Aaron, Nadab and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
  • и увидели Бога Израиля. Под ногами у Него было нечто, похожее на помост из сапфира,66 ясный, как само небо.
  • and they saw the God of Israel; and under His feet there appeared to be a pavement of sapphire, as clear as the sky itself.
  • Но Бог не поднял руку на израильских вождей. Они видели Бога, ели и пили.
  • Yet He did not stretch out His hand against the nobles of the sons of Israel; and they saw God, and they ate and drank.
  • Господь сказал Моисею:
    — Поднимись ко Мне на гору и останься здесь. Я дам тебе каменные таблички с Законом и повелениями, которые Я написал как наставление этому народу.
  • Now the LORD said to Moses, “Come up to Me on the mountain and remain there, and I will give you the stone tablets with the law and the commandment which I have written for their instruction.”
  • Моисей тронулся в путь со своим помощником Иисусом и взошел на Божью гору.
  • So Moses arose with Joshua his servant, and Moses went up to the mountain of God.
  • Старейшинам он сказал:
    — Ждите нас здесь, пока мы не вернемся к вам. С вами Аарон и Хур; любой, у кого будет спор, может пойти к ним.
  • But to the elders he said, “Wait here for us until we return to you. And behold, Aaron and Hur are with you; whoever has a legal matter, let him approach them.”
  • Когда Моисей поднялся на гору, ее окутало облако,
  • Then Moses went up to the mountain, and the cloud covered the mountain.
  • и слава Господа опустилась на гору Синай. Шесть дней облако окутывало гору, а на седьмой день Господь позвал Моисея из облака.
  • The glory of the LORD rested on Mount Sinai, and the cloud covered it for six days; and on the seventh day He called to Moses from the midst of the cloud.
  • Для израильтян слава Господа была подобна пожирающему огню на вершине горы.
  • And to the eyes of the sons of Israel the appearance of the glory of the LORD was like a consuming fire on the mountain top.
  • Моисей вошел в облако и поднялся на гору. Он оставался на горе сорок дней и сорок ночей.
  • Moses entered the midst of the cloud as he went up to the mountain; and Moses was on the mountain forty days and forty nights.

  • ← (Исход 23) | (Исход 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025