Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
— Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass,
голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense,
оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them.
Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it.
— Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
The Ark of the Covenant
And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about.
Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
Сделай из акации шесты и позолоти их.
And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it.
Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee.
Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
The Mercy Seat
And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat.
Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof.
Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be.
Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee.
Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
— Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
The Table of Showbread
Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about.
Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about.
Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof.
Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table.
Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them.
Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them.
Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
And thou shalt set upon the table shewbread before me alway.
— Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
The Golden Lampstand
And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same.
Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick.
На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers.
Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick.
Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold.
Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it.
Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold.
На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels.