Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 28) | (Исход 30) →

Новый русский перевод Библии

Auflage 2017

  • — Чтобы посвятить их Мне в священники, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.
  • Das ist es, was du mit ihnen tun sollst, wenn du sie zum Priesterdienst für mich weihst: Nimm einen Jungstier und zwei fehlerlose Widder,
  • Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом,
  • ungesäuerte Brote, mit Öl vermengte ungesäuerte Kuchen und mit Öl bestrichene ungesäuerte Brotfladen; aus Feinmehl sollst du sie zubereiten.
  • и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов.
  • Leg sie in einen Korb und bring sie im Korb herbei, dazu den Jungstier und die beiden Widder!
  • Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes treten und wasche sie mit Wasser!
  • Возьми одеяния и одень Аарона в рубашку, ризу под эфод, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом.
  • Nimm die Gewänder und bekleide Aaron mit Leibrock, Efodmantel, Efod und Lostasche und bind ihm die Efodschärpe um!
  • Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец.
  • Setz ihm den Turban auf den Kopf und befestige das heilige Diadem am Turban!
  • Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову.
  • Nimm Salböl, gieß es auf sein Haupt und salb ihn!
  • Приведи его сыновей, одень их в рубашки
  • Lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken!
  • и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей94 поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей.
  • Gürte Aaron und seine Söhne mit einem Gürtel und bind ihnen die Kopfbünde um! Das Priestertum gehört ihnen nach ewiger Satzung. Fülle also Aaron und seinen Söhnen die Hände!
  • Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Lass den Jungstier vor das Offenbarungszelt bringen und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Jungstiers legen.
  • Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.
  • Dann schlachte den Jungstier vor dem HERRN am Eingang des Offenbarungszeltes!
  • Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию.
  • Nimm vom Blut des Jungstiers und gib etwas davon mit deinem Finger auf die Hörner des Altars! Das ganze übrige Blut aber gieß am Sockel des Altars aus!
  • Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике.
  • Nimm das ganze Fett, das die Eingeweide bedeckt, die Fettmasse über der Leber, die beiden Nieren und ihr Fett und lass es auf dem Altar in Rauch aufgehen!
  • Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.
  • Das Fleisch des Jungstiers, sein Fell und seinen Mageninhalt verbrenn im Feuer außerhalb des Lagers, denn es ist ein Sündopfer!
  • Возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.
  • Dann hol den einen Widder und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.
  • Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон.
  • Schlachte den Widder, nimm sein Blut und gieß es ringsum an den Altar!
  • Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками.
  • Zerleg den Widder in seine Teile, wasche seine Eingeweide und seine Beine und leg sie auf seine übrigen Teile und auf seinen Kopf!
  • Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Dann lass den ganzen Widder auf dem Altar in Rauch aufgehen! Ein Brandopfer ist es für den HERRN zum beruhigenden Duft, ein Feueropfer für den HERRN ist es.
  • Возьми другого барана, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.
  • Dann hol den zweiten Widder und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.
  • Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.
  • Schlachte den Widder, nimm von seinem Blut und streich es auf das rechte Ohrläppchen Aarons und seiner Söhne, auf den Daumen ihrer rechten Hand und auf die große Zehe ihres rechten Fußes! Das übrige Blut gieß ringsum an den Altar!
  • Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены.
  • Nimm vom Blut auf dem Altar und vom Salböl und besprenge damit Aaron und dessen Gewänder sowie seine Söhne und deren Gewänder! Er und seine Gewänder werden so heilig werden und mit ihm auch seine Söhne und deren Gewänder.
  • Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения.
  • Dann nimm vom Widder das Fett, den Fettschwanz, das Fett, das die Eingeweide bedeckt, die Fettmasse über der Leber, die beiden Nieren und ihr Fett sowie die rechte Schenkelkeule; denn es ist der Widder der Einsetzung.
  • Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж.
  • Nimm dazu ein rundes Brot, einen mit Öl zubereiteten Brotkuchen und einen Brotfladen aus dem Korb der ungesäuerten Brote, der sich vor dem HERRN befindet.
  • Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания.
  • Das alles leg Aaron und seinen Söhnen in die Hände und lass sie es vor dem HERRN als Erhebungsopfer emporheben!
  • Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу.
  • Dann nimm die Stücke wieder aus ihren Händen und lass sie auf dem Altar mit dem Brandopfer in Rauch aufgehen, zum beruhigenden Duft vor dem HERRN; ein Feueropfer für den HERRN ist es.
  • Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей.
  • Dann nimm die Brust des Widders der Einsetzung Aarons und bringe sie als Erhebungsopfer vor dem HERRN dar! Es gehört dir als Anteil.
  • Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Аарону и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания.
  • Erkläre die Brust des Erhebungsopfers und die Keule des Hebeopfers als heilig; denn sie wurden vom Widder der Einsetzung Aarons und seiner Söhne genommen.
  • Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения.
  • Sie gehören Aaron und seinen Söhnen nach einem ewigen Gesetz im Namen der Israeliten, denn es ist ein Hebeopfer, und zwar ein Hebeopfer im Namen der Israeliten, von ihren Heilsopfern, ihren Hebeopfern für den HERRN.
  • Священные одеяния Аарона перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать.
  • Die heiligen Gewänder Aarons gehören nach ihm seinen Söhnen, damit man sie darin salbt und ihm die Hände füllt.
  • Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.
  • Sieben Tage lang soll sie derjenige von seinen Söhnen tragen, der an seiner Stelle Priester wird und ins Offenbarungszelt eintritt, um den Dienst im Heiligtum zu verrichten.
  • Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте.
  • Nimm den Einsetzungswidder und koch sein Fleisch an heiliger Stätte!
  • Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания.
  • Aaron und seine Söhne sollen das Widderfleisch und das Brot aus dem Korb am Eingang des Offenbarungszeltes essen.
  • Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это — святыня.
  • Sie sollen das essen. Es hat ihnen Sühne erwirkt, als ihre Hände gefüllt und sie geweiht wurden. Kein Unbefugter darf davon essen, denn es ist heilig.
  • Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это — святыня.
  • Wenn vom Fleisch der Einsetzung und vom Brot etwas bis zum Morgen übrig bleibt, dann sollst du das Übriggebliebene im Feuer verbrennen; man darf es nicht essen, denn es ist heilig.
  • Сделай для Аарона и его сыновей все, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их.
  • Tu mit Aaron und seinen Söhnen genauso, wie ich es dir befohlen habe! Sieben Tage fülle ihre Hand!
  • Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить.
  • Bringe täglich einen Stier als Sündopfer für die Versöhnung dar und entsündige den Altar, indem du ihn entsühnst! Salbe ihn, um ihn zu weihen!
  • Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято.
  • Sieben Tage sollst du für den Altar Sühne erwirken und ihn so weihen. Der Altar ist dann hochheilig; alles, was den Altar berührt, wird heilig.
  • Ежедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:
  • Folgendes sollst du auf dem Altar darbringen: tagtäglich und ständig zwei männliche einjährige Lämmer.
  • одного утром, а другого вечером.
  • Das eine Lamm sollst du am Morgen, das andere in der Abenddämmerung darbringen,
  • С первым ягненком приноси десятую часть ефы95 лучшей муки, смешанной с четвертью гина96 оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.
  • dazu ein Zehntel Feinmehl, das mit einem Viertel Hin Öl aus gestoßenen Oliven vermengt ist, und als Trankopfer ein Viertel Hin Wein für ein Lamm.
  • Другого ягненка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.
  • Das zweite Lamm bring in der Abenddämmerung dar, mit einer Opfergabe und einem Trankopfer wie am Morgen, zum beruhigenden Duft als Feueropfer für den HERRN.
  • Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.
  • Für eure Generationen soll es ein beständiges Brandopfer am Eingang des Offenbarungszeltes vor dem HERRN sein, wo ich mich euch offenbare, um mit dir dort zu reden.
  • На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место.
  • Ich werde mich dort den Israeliten offenbaren und mich in meiner Herrlichkeit als heilig erweisen.
  • Я освящу шатер собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне как священники.
  • Ich werde das Offenbarungszelt, den Altar, Aaron und seine Söhne als Priester für mich weihen.
  • Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом.
  • Ich werde in der Mitte der Israeliten wohnen und ihnen Gott sein.
  • Они будут знать, что Я — Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, их Бог.
  • Sie sollen erkennen, dass ich der HERR, ihr Gott bin, der sie aus Ägypten herausgeführt hat, um in ihrer Mitte zu wohnen, ich, der HERR, ihr Gott.

  • ← (Исход 28) | (Исход 30) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026