Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Моисей ответил:
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
— А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
Miraculous Signs for Pharaoh
Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
Then Moses answered and said, “But suppose they will not believe me or listen to my voice; suppose they say, ‘The Lord has not appeared to you.’ ”
Тогда Господь сказал:
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
— Что у тебя в руке?
— Посох, — ответил он.
So the Lord said to him, “What is that in your hand?”
He said, “A rod.”
He said, “A rod.”
Господь сказал:
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
— Брось его на землю.
Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
And He said, “Cast it on the ground.” So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
Тогда Господь сказал ему:
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
— Протяни руку и возьми ее за хвост.
Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
Then the Lord said to Moses, “Reach out your hand and take it by the tail” (and he reached out his hand and caught it, and it became a rod in his hand),
Господь сказал:
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
— Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
“that they may believe that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”
Затем Господь сказал:
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
— Положи руку за пазуху.
Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы,11 как снег.
Furthermore the Lord said to him, “Now put your hand in your bosom.” And he put his hand in his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous, like snow.
— Теперь опять положи ее за пазуху, — сказал Он.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как остальное тело.
And He said, “Put your hand in your bosom again.” So he put his hand in his bosom again, and drew it out of his bosom, and behold, it was restored like his other flesh.
Господь сказал:
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
— Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
“Then it will be, if they do not believe you, nor heed the message of the first sign, that they may believe the message of the latter sign.
А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
Моисей сказал Господу:
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
— О Владыка, я не был красноречивым раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
Господь сказал ему:
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
— Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
So the Lord said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes the mute, the deaf, the seeing, or the blind? Have not I, the Lord?
Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
Now therefore, go, and I will be with your mouth and teach you what you shall say.”
Но Моисей ответил:
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
— О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.
But he said, “O my Lord, please send by the hand of whomever else You may send.”
Господь разгневался на Моисея и сказал:
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
— А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
So the anger of the Lord was kindled against Moses, and He said: “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.
Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
So he shall be your spokesman to the people. And he himself shall be as a mouth for you, and you shall be to him as God.
Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
And you shall take this rod in your hand, with which you shall do the signs.”
Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему:
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
— Позволь мне вернуться к родственникам в Египет — посмотреть, живы ли они еще.
Иофор сказал:
— Иди с миром.
Moses Goes to Egypt
So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive.”
And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
So Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Please let me go and return to my brethren who are in Egypt, and see whether they are still alive.”
And Jethro said to Moses, “Go in peace.”
Господь сказал Моисею в Мадиане:
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
— Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
Now the Lord said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt; for all the men who sought your life are dead.”
Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.
Then Moses took his wife and his sons and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt. And Moses took the rod of God in his hand.
Господь сказал Моисею:
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
— Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
And the Lord said to Moses, “When you go back to Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh which I have put in your hand. But I will harden his heart, so that he will not let the people go.
Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль — Мой сын, Мой первенец.
Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says the Lord: “Israel is My son, My firstborn.
Я сказал тебе: „Отпусти Моего сына поклониться Мне“. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
So I say to you, let My son go that he may serve Me. But if you refuse to let him go, indeed I will kill your son, your firstborn.” ’ ”
В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея12 и собирался убить его.13
And it came to pass on the way, at the encampment, that the Lord met him and sought to kill him.
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.14
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она.
Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» — так она говорила про обрезание.)
Господь сказал Аарону:
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
— Иди в пустыню встречать Моисея.
Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
And the Lord said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” So he went and met him on the mountain of God, and kissed him.
Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
So Moses told Aaron all the words of the Lord who had sent him, and all the signs which He had commanded him.
Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
Then Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил16 перед людьми знамения,
And Aaron spoke all the words which the Lord had spoken to Moses. Then he did the signs in the sight of the people.