Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Auflage 2017
— Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnung des Offenbarungszeltes aufstellen.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
Stell die Lade des Bundeszeugnisses hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade des Bundeszeugnisses und hänge die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf!
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes!
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Errichte den Vorhof ringsum und häng die Verhüllung an das Tor des Vorhofs!
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Nimm das Salböl und salbe die Wohnung und alles, was in ihr ist! Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient!
Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen! Dies soll geschehen, damit ihre Salbung ihnen ein ewiges Priestertum verleiht, von Generation zu Generation.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Mose machte alles so, wie es der HERR ihm geboten hatte. So machte er es.
В первый день первого месяца второго года136 скиния была возведена.
Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnung auf.
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Mose stellte die Wohnung auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
Dann spannte er das Zelt über die Wohnung und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
Dann nahm er das Bundeszeugnis, legte es in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Sühneplatte oben auf die Lade.
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.
Er brachte die Lade in die Wohnung, spannte den verhüllenden Vorhang auf und verdeckte so die Lade des Bundeszeugnisses, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnung, vor den Vorhang.
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
Darauf schichtete er die Brote vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnung.
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
Er setzte die Lampen vor dem HERRN auf, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Он повесил завесу у входа в скинию.
Dann hängte er die Verhüllung des Eingangs der Wohnung auf.
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в скинию — шатер собрания — и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnung, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der HERR dem Mose befohlen hatte.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der HERR dem Mose geboten hatte.
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.
Er errichtete den Vorhof um die Wohnung und den Altar und ließ die Verhüllung am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Dann bedeckte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию.
Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke wohnte darauf und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte die Wohnung.
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnung erhob, brachen die Israeliten auf zu all ihren Wanderungen.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.