Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Новый русский перевод Библии
Lutherbibel
— Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
Помажь умывальник и его основание и освяти их.
Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
В первый день первого месяца второго года136 скиния была возведена.
Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.
und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в скинию — шатер собрания — и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.
Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию.
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.