Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Исход 39) | (Левит 1) →

Новый русский перевод Библии

Lutherbibel

  • Господь сказал Моисею:
  • Und der HERR redete mit Mose und sprach:
  • — Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
  • Du sollst die Wohnung der Hütte des Stifts aufrichten am ersten Tage des ersten Monats.
  • Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
  • und sollst darein setzen die Lade des Zeugnisses und vor die Lade den Vorhang hängen.
  • Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
  • Und sollst den Tisch darbringen und ihn zubereiten und den Leuchter darstellen und die Lampen darauf setzen.
  • Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
  • Und sollst den goldenen Räucheraltar setzen vor die Lade des Zeugnisses und das Tuch in der Tür der Wohnung aufhängen.
  • Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
  • Den Brandopferaltar aber sollst du setzen heraus vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts,
  • поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
  • und das Handfaß zwischen die Hütte des Stifts und den Altar, und Wasser darein tun,
  • Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
  • und den Vorhof stellen umher, und das Tuch in der Tür des Vorhofs aufhängen.
  • Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
  • Und sollst die Salbe nehmen, und die Wohnung und alles, was darin ist, salben; und sollst sie weihen mit allem ihrem Geräte, daß sie heilig sei.
  • Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
  • Und sollst den Brandopferaltar salben mit allem seinem Geräte, und weihen, daß er hochheilig sei.
  • Помажь умывальник и его основание и освяти их.
  • Sollst auch das Handfaß und seinen Fuß salben und weihen.
  • Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
  • Und sollst Aaron und seine Söhne vor die Tür der Hütte des Stifts führen und mit Wasser waschen,
  • Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
  • und Aaron die heiligen Kleider anziehen und ihn salben und weihen, daß er mein Priester sei;
  • Приведи его сыновей и одень их в рубашки.
  • und seine Söhne auch herzuführen und ihnen die engen Röcke anziehen,
  • Помажь их точно так же, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
  • und sie salben, wie du ihren Vater gesalbt hast, daß sie meine Priester seien. Und diese Salbung sollen sie haben zum ewigen Priestertum bei ihren Nachkommen.
  • Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
  • Und Mose tat alles, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • В первый день первого месяца второго года136 скиния была возведена.
  • Also ward die Wohnung aufgerichtet im zweiten Jahr, am ersten Tage des ersten Monats.
  • Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
  • Und da Mose sie aufrichtete, setzte er die Füße und die Bretter und Riegel und richtete die Säulen auf
  • Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
  • und breitete die Hütte aus über der Wohnung und legte die Decke der Hütte obendarauf, wie der HERR ihm geboten hatte,
  • Он взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
  • und nahm das Zeugnis und legte es in die Lade und tat die Stangen an die Lade und tat den Gnadenstuhl oben auf die Lade
  • Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег свидетельства, как повелел ему Господь.
  • und brachte die Lade in die Wohnung und hing den Vorhang vor die Lade des Zeugnisses, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
  • und setzte den Tisch in die Hütte des Stifts, an die Seite der Wohnung gegen Mitternacht, außen vor den Vorhang,
  • и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
  • und richtete Brot darauf zu vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
  • und setzte den Leuchter auch hinein, gegenüber dem Tisch, an die Seite der Wohnung gegen Mittag,
  • и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
  • und tat Lampen darauf vor dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
  • und setzte den goldenen Altar hinein vor den Vorhang
  • и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
  • und räucherte darauf mit gutem Räuchwerk, wie ihm der HERR geboten hatte,
  • Он повесил завесу у входа в скинию.
  • und hing das Tuch in die Tür der Wohnung.
  • Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в скинию — шатер собрания — и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
  • Aber den Brandopferaltar setzte er vor die Tür der Wohnung der Hütte des Stifts und opferte darauf Brandopfer und Speisopfer, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
  • Und das Handfaß setzte er zwischen die Hütte des Stifts und den Altar und tat Wasser darein zum Waschen.
  • Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
  • Und Mose, Aaron und seine Söhne wuschen ihre Hände und Füße darin.
  • Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
  • Denn sie müssen sich waschen, wenn sie in die Hütte des Stifts gehen oder hinzutreten zum Altar, wie ihm der HERR geboten hatte.
  • Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.
  • Und er richtete den Vorhof auf um die Wohnung und um den Altar her und hing den Vorhang in das Tor des Vorhofs. Also vollendete Mose das ganze Werk.
  • Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
  • Da bedeckte die Wolke die Hütte des Stifts, und die Herrlichkeit des HERRN füllte die Wohnung.
  • Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила скинию.
  • Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
  • Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
  • Und wenn die Wolke sich aufhob von der Wohnung, so zogen die Kinder Israel, solange sie reisten.
  • но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
  • Wenn sich aber die Wolke nicht aufhob, so zogen sie nicht bis an den Tag, da sie sich aufhob.
  • Облако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
  • Denn die Wolke des HERRN war des Tages auf der Wohnung, und des Nachts war sie feurig vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange sie reisten.

  • ← (Исход 39) | (Левит 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026