Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 4) | (Исход 6) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Pharaoh's First Refusal

    And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.
  • Фараон ответил:
    — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
  • And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go.
  • Они сказали:
    — Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword.
  • Царь Египта ответил:
    — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
  • И еще добавил фараон:
    — Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
  • And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens.
  • В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
  • Bricks and Straw

    And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
  • — Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
  • Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
  • Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
  • And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God.
  • Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words.
  • Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:
    — Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
  • And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw:
  • Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
  • go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished.
  • И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
  • And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw.
  • Надсмотрщики вынуждали их, говоря:
    — Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw.
  • А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали:
    — Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
  • And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore?
  • Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились:
    — Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
  • The Israelites' Cry

    Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
  • Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
  • There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people.
  • Фараон сказал:
    — Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
  • And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
  • Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks.
  • Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work.
  • Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
  • And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh.
  • и сказали:
    — Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us!
  • Моисей обратился к Господу и сказал:
    — Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me?
  • С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!

  • ← (Исход 4) | (Исход 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025