Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
Bricks Without Straw
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Let my people go, so that they may hold a festival to me in the wilderness.’ ”
Фараон ответил:
— Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
— Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.”
Они сказали:
— Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
— Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Now let us take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, or he may strike us with plagues or with the sword.”
Царь Египта ответил:
— Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
— Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”
И еще добавил фараон:
— Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
— Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
Then Pharaoh said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
That same day Pharaoh gave this order to the slave drivers and overseers in charge of the people:
— Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
“You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.
Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
Make the work harder for the people so that they keep working and pay no attention to lies.”
Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:
— Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
— Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
Then the slave drivers and the overseers went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you any more straw.
Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
Go and get your own straw wherever you can find it, but your work will not be reduced at all.’ ”
И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
So the people scattered all over Egypt to gather stubble to use for straw.
Надсмотрщики вынуждали их, говоря:
— Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
— Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
The slave drivers kept pressing them, saying, “Complete the work required of you for each day, just as when you had straw.”
А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали:
— Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
— Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
And Pharaoh’s slave drivers beat the Israelite overseers they had appointed, demanding, “Why haven’t you met your quota of bricks yesterday or today, as before?”
Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились:
— Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
— Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
Then the Israelite overseers went and appealed to Pharaoh: “Why have you treated your servants this way?
Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
Фараон сказал:
— Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
— Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
Pharaoh said, “Lazy, that’s what you are — lazy! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
Now get to work. You will not be given any straw, yet you must produce your full quota of bricks.”
Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
The Israelite overseers realized they were in trouble when they were told, “You are not to reduce the number of bricks required of you for each day.”
Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
When they left Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting to meet them,
и сказали:
— Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
— Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
and they said, “May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.”
Моисей обратился к Господу и сказал:
— Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
— Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
God Promises Deliverance
Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?
Moses returned to the Lord and said, “Why, Lord, why have you brought trouble on this people? Is this why you sent me?