Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 4) | (Исход 6) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
  • Moses and Aaron Speak to Pharaoh

    After this presentation to Israel’s leaders, Moses and Aaron went and spoke to Pharaoh. They told him, “This is what the LORD, the God of Israel, says: Let my people go so they may hold a festival in my honor in the wilderness.”
  • Фараон ответил:
    — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
  • “Is that so?” retorted Pharaoh. “And who is the LORD? Why should I listen to him and let Israel go? I don’t know the LORD, and I will not let Israel go.”
  • Они сказали:
    — Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
  • But Aaron and Moses persisted. “The God of the Hebrews has met with us,” they declared. “So let us take a three-day journey into the wilderness so we can offer sacrifices to the LORD our God. If we don’t, he will kill us with a plague or with the sword.”
  • Царь Египта ответил:
    — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
  • Pharaoh replied, “Moses and Aaron, why are you distracting the people from their tasks? Get back to work!
  • И еще добавил фараон:
    — Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
  • Look, there are many of your people in the land, and you are stopping them from their work.”
  • В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:

  • Making Bricks without Straw

    That same day Pharaoh sent this order to the Egyptian slave drivers and the Israelite foremen:
  • — Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
  • “Do not supply any more straw for making bricks. Make the people get it themselves!
  • Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
  • But still require them to make the same number of bricks as before. Don’t reduce the quota. They are lazy. That’s why they are crying out, ‘Let us go and offer sacrifices to our God.’
  • Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
  • Load them down with more work. Make them sweat! That will teach them to listen to lies!”
  • Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу:
    — Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
  • So the slave drivers and foremen went out and told the people: “This is what Pharaoh says: I will not provide any more straw for you.
  • Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
  • Go and get it yourselves. Find it wherever you can. But you must produce just as many bricks as before!”
  • И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
  • So the people scattered throughout the land of Egypt in search of stubble to use as straw.
  • Надсмотрщики вынуждали их, говоря:
    — Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
  • Meanwhile, the Egyptian slave drivers continued to push hard. “Meet your daily quota of bricks, just as you did when we provided you with straw!” they demanded.
  • А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали:
    — Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
  • Then they whipped the Israelite foremen they had put in charge of the work crews. “Why haven’t you met your quotas either yesterday or today?” they demanded.
  • Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились:
    — Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
  • So the Israelite foremen went to Pharaoh and pleaded with him. “Please don’t treat your servants like this,” they begged.
  • Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
  • “We are given no straw, but the slave drivers still demand, ‘Make bricks!’ We are being beaten, but it isn’t our fault! Your own people are to blame!”
  • Фараон сказал:
    — Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
  • But Pharaoh shouted, “You’re just lazy! Lazy! That’s why you’re saying, ‘Let us go and offer sacrifices to the LORD.’
  • Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
  • Now get back to work! No straw will be given to you, but you must still produce the full quota of bricks.”
  • Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
  • The Israelite foremen could see that they were in serious trouble when they were told, “You must not reduce the number of bricks you make each day.”
  • Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
  • As they left Pharaoh’s court, they confronted Moses and Aaron, who were waiting outside for them.
  • и сказали:
    — Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
  • The foremen said to them, “May the LORD judge and punish you for making us stink before Pharaoh and his officials. You have put a sword into their hands, an excuse to kill us!”
  • Моисей обратился к Господу и сказал:
    — Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
  • Then Moses went back to the LORD and protested, “Why have you brought all this trouble on your own people, Lord? Why did you send me?
  • С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
  • Ever since I came to Pharaoh as your spokesman, he has been even more brutal to your people. And you have done nothing to rescue them!”

  • ← (Исход 4) | (Исход 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025