Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 5) | (Исход 7) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
  • God Promises Deliverance

    And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
  • Бог сказал Моисею:
    — Я — Господь.
  • And God spoke to Moses, and said to him, I am Jehovah.
  • Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий,18 но под именем Господь19 они Меня не знали.
  • And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty God; but by my name Jehovah I was not made known to them.
  • Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners.
  • Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
  • And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant.
  • Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
  • Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments.
  • Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
  • And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».
  • And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah.
  • Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • Moses and Aaron Sent to Pharaoh

    And Jehovah spoke to Moses, saying,
  • — Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
  • And Moses spoke before Jehovah, saying, Lo, the children of Israel do not hearken to me: how then should Pharaoh hearken to me, to me of uncircumcised lips?
  • Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
  • Genealogies of Moses and Aaron

    And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a commandment to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
  • Вот главы их кланов:
    Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.
  • These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch and Phallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.
  • And the sons of Simeon: Jemuel, And Jamin, And Ohad, And Jachin, And Zohar, And Saul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
  • Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон,20 Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
  • And these are the names of the sons of Levi, according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years.
  • Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
  • The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
  • Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
  • And the sons of Kohath: Amram, and Jizhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши.
    Это — кланы Левия по их родословиям.
  • And the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
  • Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
  • And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
  • Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихрий.
  • And the sons of Jizhar: Korah, and Nepheg, and Zicri.
  • Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.
  • And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
  • Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
  • And Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.
  • And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korahites.
  • Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса.
    Это главы левитских родов по кланам.
  • And Eleazar Aaron's son took [one] of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
  • Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
  • Moses and Aaron's Story Recounted

    This is that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
  • Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
  • These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: this is that Moses and Aaron.
  • Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
  • And it came to pass on the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt,
  • Он сказал ему:
    — Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Я так косноязычен — как же фараон послушает меня?
  • And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me?

  • ← (Исход 5) | (Исход 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025