Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 5) | (Исход 7) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
  • God Renews His Promise to Israel

    Then the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
  • Бог сказал Моисею:
    — Я — Господь.
  • And God spoke to Moses and said to him: “I am [a]the Lord.
  • Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий,18 но под именем Господь19 они Меня не знали.
  • I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord[b] I was not known to them.
  • Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • I have also [c]established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their [d]pilgrimage, in which they were [e]strangers.
  • Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
  • And I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
  • Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
  • Therefore say to the children of Israel: ‘I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with [f]an outstretched arm and with great judgments.
  • Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
  • I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».
  • And I will bring you into the land which I swore[g] to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.’ ”
  • Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • So Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish[h] of spirit and cruel bondage.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • And the Lord spoke to Moses, saying,
  • — Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • “Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
  • And Moses spoke before the Lord, saying, “The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am [i]of uncircumcised lips?”
  • Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
  • Then the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command[j] for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
  • Вот главы их кланов:
    Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.
  • The Family of Moses and Aaron

    These are the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.
  • And the sons of Simeon were [k]Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.
  • Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон,20 Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
  • These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.
  • Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
  • The sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.
  • Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
  • And the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши.
    Это — кланы Левия по их родословиям.
  • The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.
  • Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
  • Now Amram took for himself Jochebed, his father’s sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
  • Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихрий.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
  • Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.
  • And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.
  • Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
  • Aaron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.
  • And the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
  • Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса.
    Это главы левитских родов по кланам.
  • Eleazar, Aaron’s son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families.
  • Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
  • These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”[l]
  • Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
  • These are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron.
  • Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
  • Aaron Is Moses’ Spokesman

    And it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
  • Он сказал ему:
    — Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • that the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Я так косноязычен — как же фараон послушает меня?
  • But Moses said before the Lord, “Behold, I am [m]of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?”

  • ← (Исход 5) | (Исход 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025