Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 5) | (Исход 7) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
  • Promises of Deliverance

    Then the LORD told Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh. When he feels the force of my strong hand, he will let the people go. In fact, he will force them to leave his land!”
  • Бог сказал Моисею:
    — Я — Господь.
  • And God said to Moses, “I am Yahweh — ‘the LORD.’a
  • Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий,18 но под именем Господь19 они Меня не знали.
  • I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El-Shaddai — ‘God Almighty’b — but I did not reveal my name, Yahweh, to them.
  • Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • And I reaffirmed my covenant with them. Under its terms, I promised to give them the land of Canaan, where they were living as foreigners.
  • Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
  • You can be sure that I have heard the groans of the people of Israel, who are now slaves to the Egyptians. And I am well aware of my covenant with them.
  • Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
  • “Therefore, say to the people of Israel: ‘I am the LORD. I will free you from your oppression and will rescue you from your slavery in Egypt. I will redeem you with a powerful arm and great acts of judgment.
  • Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
  • I will claim you as my own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God who has freed you from your oppression in Egypt.
  • Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».
  • I will bring you into the land I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your very own possession. I am the LORD!’”
  • Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • So Moses told the people of Israel what the LORD had said, but they refused to listen anymore. They had become too discouraged by the brutality of their slavery.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • Then the LORD said to Moses,
  • — Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • “Go back to Pharaoh, the king of Egypt, and tell him to let the people of Israel leave his country.”
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
  • “But LORD!” Moses objected. “My own people won’t listen to me anymore. How can I expect Pharaoh to listen? I’m such a clumsy speaker!c
  • Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
  • But the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them orders for the Israelites and for Pharaoh, the king of Egypt. The LORD commanded Moses and Aaron to lead the people of Israel out of Egypt.
  • Вот главы их кланов:
    Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.

  • The Ancestors of Moses and Aaron

    These are the ancestors of some of the clans of Israel:
    The sons of Reuben, Israel’s oldest son, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. Their descendants became the clans of Reuben.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.
  • The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul. (Shaul’s mother was a Canaanite woman.) Their descendants became the clans of Simeon.
  • Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон,20 Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
  • These are the descendants of Levi, as listed in their family records: The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari. (Levi lived to be 137 years old.)
  • Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
  • The descendants of Gershon included Libni and Shimei, each of whom became the ancestor of a clan.
  • Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
  • The descendants of Kohath included Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. (Kohath lived to be 133 years old.)
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши.
    Это — кланы Левия по их родословиям.
  • The descendants of Merari included Mahli and Mushi.
    These are the clans of the Levites, as listed in their family records.
  • Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
  • Amram married his father’s sister Jochebed, and she gave birth to his sons, Aaron and Moses. (Amram lived to be 137 years old.)
  • Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихрий.
  • The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zicri.
  • Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.
  • The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.
  • Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
  • Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she gave birth to his sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
  • Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.
  • The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. Their descendants became the clans of Korah.
  • Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса.
    Это главы левитских родов по кланам.
  • Eleazar son of Aaron married one of the daughters of Putiel, and she gave birth to his son, Phinehas.
    These are the ancestors of the Levite families, listed according to their clans.
  • Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
  • The Aaron and Moses named in this list are the same ones to whom the LORD said, “Lead the people of Israel out of the land of Egypt like an army.”
  • Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
  • It was Moses and Aaron who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, about leading the people of Israel out of Egypt.
  • Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
  • When the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
  • Он сказал ему:
    — Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • he said to him, “I am the LORD! Tell Pharaoh, the king of Egypt, everything I am telling you.”
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Я так косноязычен — как же фараон послушает меня?
  • But Moses argued with the LORD, saying, “I can’t do it! I’m such a clumsy speaker! Why should Pharaoh listen to me?”

  • ← (Исход 5) | (Исход 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025