Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 6) | (Исход 8) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Господь сказал Моисею:
    — Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.
  • Moses and Aaron Before Pharaoh

    And the Lord said to Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
  • Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
  • You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall tell Pharaoh to let the people of Israel go out of his land.
  • Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте,
  • But I will harden Pharaoh’s heart, and though I multiply my signs and wonders in the land of Egypt,
  • он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства — Мой народ, израильтян, — из этой земли.
  • Pharaoh will not listen to you. Then I will lay my hand on Egypt and bring my hosts, my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great acts of judgment.
  • Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян.
  • The Egyptians shall know that I am the Lord, when I stretch out my hand against Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
  • Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
  • Moses and Aaron did so; they did just as the Lord commanded them.
  • Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.
  • Now Moses was eighty years old, and Aaron eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Then the Lord said to Moses and Aaron,
  • — Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • “When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by working a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and cast it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.
  • So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the Lord commanded. Aaron cast down his staff before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
  • Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Then Pharaoh summoned the wise men and the sorcerers, and they, the magicians of Egypt, also did the same by their secret arts.
  • Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.
  • For each man cast down his staff, and they became serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Однако сердцем фараона завладело упрямство — он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Still Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
  • The First Plague: Water Turned to Blood

    Then the Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is hardened; he refuses to let the people go.
  • Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
  • Go to Pharaoh in the morning, as he is going out to the water. Stand on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that turned into a serpent.
  • Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • And you shall say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let my people go, that they may serve me in the wilderness.” But so far, you have not obeyed.
  • Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я — Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
  • Thus says the Lord, “By this you shall know that I am the Lord: behold, with the staff that is in my hand I will strike the water that is in the Nile, and it shall turn into blood.
  • Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
  • The fish in the Nile shall die, and the Nile will stink, and the Egyptians will grow weary of drinking water from the Nile.”’”
  • Господь сказал Моисею:
    — Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта — над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».
  • And the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, their canals, and their ponds, and all their pools of water, so that they may become blood, and there shall be blood throughout all the land of Egypt, even in vessels of wood and in vessels of stone.’”
  • Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • Moses and Aaron did as the Lord commanded. In the sight of Pharaoh and in the sight of his servants he lifted up the staff and struck the water in the Nile, and all the water in the Nile turned into blood.
  • Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Кровь была повсюду в Египте.
  • And the fish in the Nile died, and the Nile stank, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. There was blood throughout all the land of Egypt.
  • Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
  • But the magicians of Egypt did the same by their secret arts. So Pharaoh’s heart remained hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.
  • Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом.
  • Pharaoh turned and went into his house, and he did not take even this to heart.
  • А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • And all the Egyptians dug along the Nile for water to drink, for they could not drink the water of the Nile.
  • С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
  • Seven full days passed after the Lord had struck the Nile.

  • ← (Исход 6) | (Исход 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025