Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 6) | (Исход 8) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Господь сказал Моисею:
    — Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.
  • “I Will Stretch Out My Hand”

    Then the LORD said to Moses, “See, I make you as God to Pharaoh, and your brother Aaron shall be your prophet.
  • Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
  • “You shall speak all that I command you, and your brother Aaron shall speak to Pharaoh that he let the sons of Israel go out of his land.
  • Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте,
  • “But I will harden Pharaoh’s heart that I may multiply My signs and My wonders in the land of Egypt.
  • он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства — Мой народ, израильтян, — из этой земли.
  • “When Pharaoh does not listen to you, then I will lay My hand on Egypt and bring out My hosts, My people the sons of Israel, from the land of Egypt by great judgments.
  • Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян.
  • “The Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out My hand on Egypt and bring out the sons of Israel from their midst.”
  • Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
  • So Moses and Aaron did it; as the LORD commanded them, thus they did.
  • Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.
  • Moses was eighty years old and Aaron eighty-three, when they spoke to Pharaoh.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:

  • Aaron’s Rod Becomes a Serpent

    Now the LORD spoke to Moses and Aaron, saying,
  • — Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • “When Pharaoh speaks to you, saying, ‘Work a miracle,’ then you shall say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh, that it may become a serpent.’”
  • Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.
  • So Moses and Aaron came to Pharaoh, and thus they did just as the LORD had commanded; and Aaron threw his staff down before Pharaoh and his servants, and it became a serpent.
  • Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Then Pharaoh also called for the wise men and the sorcerers, and they also, the magicians of Egypt, did the same with their secret arts.
  • Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.
  • For each one threw down his staff and they turned into serpents. But Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Однако сердцем фараона завладело упрямство — он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Yet Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

  • Water Is Turned to Blood

    Then the LORD said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn; he refuses to let the people go.
  • Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
  • “Go to Pharaoh in the morning as he is going out to the water, and station yourself to meet him on the bank of the Nile; and you shall take in your hand the staff that was turned into a serpent.
  • Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • “You shall say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, that they may serve Me in the wilderness. But behold, you have not listened until now.”
  • Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я — Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
  • ‘Thus says the LORD, “By this you shall know that I am the LORD: behold, I will strike the water that is in the Nile with the staff that is in my hand, and it will be turned to blood.
  • Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
  • “The fish that are in the Nile will die, and the Nile will become foul, and the Egyptians will find difficulty in drinking water from the Nile.”’”
  • Господь сказал Моисею:
    — Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта — над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».
  • Then the LORD said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt, over their rivers, over their streams, and over their pools, and over all their reservoirs of water, that they may become blood; and there will be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood and in vessels of stone.’”
  • Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • So Moses and Aaron did even as the LORD had commanded. And he lifted up the staff and struck the water that was in the Nile, in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, and all the water that was in the Nile was turned to blood.
  • Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Кровь была повсюду в Египте.
  • The fish that were in the Nile died, and the Nile became foul, so that the Egyptians could not drink water from the Nile. And the blood was through all the land of Egypt.
  • Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
  • But the magicians of Egypt did the same with their secret arts; and Pharaoh’s heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said.
  • Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом.
  • Then Pharaoh turned and went into his house with no concern even for this.
  • А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.
  • С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
  • Seven days passed after the LORD had struck the Nile.

  • ← (Исход 6) | (Исход 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025