Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
The Beginning of Knowledge
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
Proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
to receive the instruction of wisdom, righteousness and judgment, and equity;
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
to give prudence to the simple, to the young man knowledge and discretion.
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
to understand a proverb and an allegory, the words of the wise and their enigmas.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge: fools despise wisdom and instruction.
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
The Enticement of Sin
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
for they shall be a garland of grace unto thy head, and chains about thy neck.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
My son, if sinners entice thee, consent not.
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
we shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil:
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
cast in thy lot among us; we will all have one purse:
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
-- my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
for their feet run to evil, and they make haste to shed blood.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
For in vain the net is spread in the sight of anything which hath wings.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Wisdom Calls Aloud
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
How long, simple ones, will ye love simpleness, and scorners take pleasure in their scorning, and the foolish hate knowledge?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no one regarded;
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
I also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
-- then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
Because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah;
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
they would none of my counsel, they despised all my reproof:
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.