Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
The Beginning of Knowledge
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon, son of David, king of Israel:
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
To know wisdom and instruction,
to understand words of insight,
to understand words of insight,
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
to receive instruction in wise dealing,
in righteousness, justice, and equity;
in righteousness, justice, and equity;
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
to give prudence to the simple,
knowledge and discretion to the youth —
knowledge and discretion to the youth —
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
Let the wise hear and increase in learning,
and the one who understands obtain guidance,
and the one who understands obtain guidance,
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
to understand a proverb and a saying,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge;
fools despise wisdom and instruction.
fools despise wisdom and instruction.
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Hear, my son, your father’s instruction,
and forsake not your mother’s teaching,
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
for they are a graceful garland for your head
and pendants for your neck.
and pendants for your neck.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
My son, if sinners entice you,
do not consent.
do not consent.
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
If they say, “Come with us, let us lie in wait for blood;
let us ambush the innocent without reason;
let us ambush the innocent without reason;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
like Sheol let us swallow them alive,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
we shall find all precious goods,
we shall fill our houses with plunder;
we shall fill our houses with plunder;
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
throw in your lot among us;
we will all have one purse” —
we will all have one purse” —
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
my son, do not walk in the way with them;
hold back your foot from their paths,
hold back your foot from their paths,
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
for their feet run to evil,
and they make haste to shed blood.
and they make haste to shed blood.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
For in vain is a net spread
in the sight of any bird,
in the sight of any bird,
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
but these men lie in wait for their own blood;
they set an ambush for their own lives.
they set an ambush for their own lives.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Such are the ways of everyone who is greedy for unjust gain;
it takes away the life of its possessors.
it takes away the life of its possessors.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
The Call of Wisdom
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
Wisdom cries aloud in the street,
in the markets she raises her voice;
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
at the head of the noisy streets she cries out;
at the entrance of the city gates she speaks:
at the entrance of the city gates she speaks:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
“How long, O simple ones, will you love being simple?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
How long will scoffers delight in their scoffing
and fools hate knowledge?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Because I have called and you refused to listen,
have stretched out my hand and no one has heeded,
have stretched out my hand and no one has heeded,
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
because you have ignored all my counsel
and would have none of my reproof,
and would have none of my reproof,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
I also will laugh at your calamity;
I will mock when terror strikes you,
I will mock when terror strikes you,
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
when terror strikes you like a storm
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
and your calamity comes like a whirlwind,
when distress and anguish come upon you.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
Then they will call upon me, but I will not answer;
they will seek me diligently but will not find me.
they will seek me diligently but will not find me.
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
Because they hated knowledge
and did not choose the fear of the Lord,
and did not choose the fear of the Lord,
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
would have none of my counsel
and despised all my reproof,
and despised all my reproof,
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
therefore they shall eat the fruit of their way,
and have their fill of their own devices.
and have their fill of their own devices.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
For the simple are killed by their turning away,
and the complacency of fools destroys them;
and the complacency of fools destroys them;