Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;