Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Не завидуй неправедным людям,
к обществу их не стремись,
к обществу их не стремись,
Don't Be Envious of Evil Men
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
ведь насилие у них на уме,
и уста их говорят о злодействе.
и уста их говорят о злодействе.
for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Мудростью строится дом
и разумом утверждается;
и разумом утверждается;
Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
знание наполняет его комнаты
дорогим и красивым добром.
дорогим и красивым добром.
and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
Мудрый человек — силен,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
и для победы — много советников.
и для победы — много советников.
For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
Мудрость слишком возвышена для глупцов;
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
Кто замышляет дурное,
того назовут злоумышленником.
того назовут злоумышленником.
He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
Замыслы глупости — грех,
и глумливого гнушаются люди.
и глумливого гнушаются люди.
The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
Если ты дал слабину в день беды,
то сила твоя ничтожна.
то сила твоя ничтожна.
[If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
Освобождай ведомых на смерть безвинно,
бредущих на убой спасай.
бредущих на убой спасай.
Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
сотовый мед тебе сладок.
сотовый мед тебе сладок.
Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
Знай: такова душе твоей мудрость;
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
не разоряй его крова,
не разоряй его крова,
Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
а злодеев беда погубит.
а злодеев беда погубит.
For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
Не радуйся, когда враг твой упал,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
и Он отвратит от него Свой гнев.
и Он отвратит от него Свой гнев.
lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
Не раздражайся из-за злодеев
и не завидуй нечестивым,
и не завидуй нечестивым,
Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
ведь у злодея нет будущего,
и светильник нечестивых погаснет.
и светильник нечестивых погаснет.
for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
Сын мой, бойся Господа и царя
и не общайся с мятежниками,
и не общайся с мятежниками,
My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Вот еще изречения мудрецов:
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Further Sayings of the Wise
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98 —
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
А осудившие виновного будут преуспевать,
и придет на них доброе благословение.
и придет на них доброе благословение.
but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
Заверши работу на улице,
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
Не свидетельствуй против ближнего без вины
и не лги своими устами.
и не лги своими устами.
Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
отплачу ему за то, что он сделал».
отплачу ему за то, что он сделал».
Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
Я шел мимо поля лентяя,
мимо виноградника человека неразумного:
мимо виноградника человека неразумного:
I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
все поросло колючкой,
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
Я глядел и думал об этом,
я смотрел и понял урок:
я смотрел и понял урок:
Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь,
немного, руки сложив, полежишь,
-- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!