Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Не завидуй неправедным людям,
к обществу их не стремись,
к обществу их не стремись,
Do Not Envy Evil Men
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
Do not be envious of evil men,
Nor desire to be with them;
ведь насилие у них на уме,
и уста их говорят о злодействе.
и уста их говорят о злодействе.
For their heart devises violence,
And their lips talk of troublemaking.
And their lips talk of troublemaking.
Мудростью строится дом
и разумом утверждается;
и разумом утверждается;
Through wisdom a house is built,
And by understanding it is established;
And by understanding it is established;
знание наполняет его комнаты
дорогим и красивым добром.
дорогим и красивым добром.
By knowledge the rooms are filled
With all precious and pleasant riches.
With all precious and pleasant riches.
Мудрый человек — силен,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
A wise man is strong,
Yes, a man of knowledge increases strength;
Yes, a man of knowledge increases strength;
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
и для победы — много советников.
и для победы — много советников.
For by wise counsel you will wage your own war,
And in a multitude of counselors there is safety.
And in a multitude of counselors there is safety.
Мудрость слишком возвышена для глупцов;
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
в собрании у ворот97 нечего им сказать.
Wisdom is too lofty for a fool;
He does not open his mouth in the gate.
He does not open his mouth in the gate.
Кто замышляет дурное,
того назовут злоумышленником.
того назовут злоумышленником.
Замыслы глупости — грех,
и глумливого гнушаются люди.
и глумливого гнушаются люди.
The devising of foolishness is sin,
And the scoffer is an abomination to men.
And the scoffer is an abomination to men.
Если ты дал слабину в день беды,
то сила твоя ничтожна.
то сила твоя ничтожна.
If you faint in the day of adversity,
Your strength is small.
Your strength is small.
Освобождай ведомых на смерть безвинно,
бредущих на убой спасай.
бредущих на убой спасай.
Deliver those who are drawn toward death,
And hold back those stumbling to the slaughter.
And hold back those stumbling to the slaughter.
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
но разве Взвешивающий сердца не поймет?
Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
И разве Он не воздаст каждому по делам?
If you say, “Surely we did not know this,”
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Does not He who weighs the hearts consider it?
He who keeps your soul, does He not know it?
And will He not render to each man according to his deeds?
Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
сотовый мед тебе сладок.
сотовый мед тебе сладок.
My son, eat honey because it is good,
And the honeycomb which is sweet to your taste;
And the honeycomb which is sweet to your taste;
Знай: такова душе твоей мудрость;
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
если найдешь ее — есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
не разоряй его крова,
не разоряй его крова,
Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
Do not plunder his resting place;
Do not plunder his resting place;
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
а злодеев беда погубит.
а злодеев беда погубит.
For a righteous man may fall seven times
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity.
Не радуйся, когда враг твой упал,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
Do not rejoice when your enemy falls,
And do not let your heart be glad when he stumbles;
And do not let your heart be glad when he stumbles;
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
и Он отвратит от него Свой гнев.
и Он отвратит от него Свой гнев.
Не раздражайся из-за злодеев
и не завидуй нечестивым,
и не завидуй нечестивым,
Do not fret because of evildoers,
Nor be envious of the wicked;
Nor be envious of the wicked;
ведь у злодея нет будущего,
и светильник нечестивых погаснет.
и светильник нечестивых погаснет.
For there will be no prospect for the evil man;
The lamp of the wicked will be put out.
The lamp of the wicked will be put out.
Сын мой, бойся Господа и царя
и не общайся с мятежниками,
и не общайся с мятежниками,
My son, fear the Lord and the king;
Do not associate with those given to change;
Do not associate with those given to change;
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
For their calamity will rise suddenly,
And who knows the ruin those two can bring?
And who knows the ruin those two can bring?
Вот еще изречения мудрецов:
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98 —
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать.
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
Him the people will curse;
Nations will abhor him.
А осудившие виновного будут преуспевать,
и придет на них доброе благословение.
и придет на них доброе благословение.
But those who rebuke the wicked will have delight,
And a good blessing will come upon them.
And a good blessing will come upon them.
Заверши работу на улице,
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
приведи в порядок свои поля,
а потом можешь строить свой дом.
Prepare your outside work,
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Make it fit for yourself in the field;
And afterward build your house.
Не свидетельствуй против ближнего без вины
и не лги своими устами.
и не лги своими устами.
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
отплачу ему за то, что он сделал».
отплачу ему за то, что он сделал».
Do not say, “I will do to him just as he has done to me;
I will render to the man according to his work.”
I will render to the man according to his work.”
Я шел мимо поля лентяя,
мимо виноградника человека неразумного:
мимо виноградника человека неразумного:
I went by the field of the lazy man,
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
And by the vineyard of the man devoid of understanding;
все поросло колючкой,
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
сорняками зарос участок,
и ограда из камня рухнула.
And there it was, all overgrown with thorns;
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
Its surface was covered with nettles;
Its stone wall was broken down.
Я глядел и думал об этом,
я смотрел и понял урок:
я смотрел и понял урок:
When I saw it, I considered it well;
I looked on it and received instruction:
I looked on it and received instruction:
немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь,
немного, руки сложив, полежишь,
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to rest;
A little folding of the hands to rest;