Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Не завидуй неправедным людям,
    к обществу их не стремись,
  • Do Not Envy Evil Men

    Do not be envious of evil men,
    Nor desire to be with them;
  • ведь насилие у них на уме,
    и уста их говорят о злодействе.
  • For their heart devises violence,
    And their lips talk of troublemaking.
  • Мудростью строится дом
    и разумом утверждается;
  • Through wisdom a house is built,
    And by understanding it is established;
  • знание наполняет его комнаты
    дорогим и красивым добром.
  • By knowledge the rooms are filled
    With all precious and pleasant riches.
  • Мудрый человек — силен,
    и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
  • A wise man is strong,
    Yes, a man of knowledge increases strength;
  • ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет,
    и для победы — много советников.
  • For by wise counsel you will wage your own war,
    And in a multitude of counselors there is safety.
  • Мудрость слишком возвышена для глупцов;
    в собрании у ворот97 нечего им сказать.
  • Wisdom is too lofty for a fool;
    He does not open his mouth in the gate.
  • Кто замышляет дурное,
    того назовут злоумышленником.
  • He who plots to do evil
    Will be called a [a]schemer.
  • Замыслы глупости — грех,
    и глумливого гнушаются люди.
  • The devising of foolishness is sin,
    And the scoffer is an abomination to men.
  • Если ты дал слабину в день беды,
    то сила твоя ничтожна.
  • If you faint in the day of adversity,
    Your strength is small.
  • Освобождай ведомых на смерть безвинно,
    бредущих на убой спасай.
  • Deliver those who are drawn toward death,
    And hold back those stumbling to the slaughter.
  • Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали»,
    но разве Взвешивающий сердца не поймет?
    Разве Хранящий твою жизнь не узнает?
    И разве Он не воздаст каждому по делам?
  • If you say, “Surely we did not know this,”
    Does not He who weighs the hearts consider it?
    He who keeps your soul, does He not know it?
    And will He not render to each man according to his deeds?
  • Ешь мед, сын мой, ведь он хорош;
    сотовый мед тебе сладок.
  • My son, eat honey because it is good,
    And the honeycomb which is sweet to your taste;
  • Знай: такова душе твоей мудрость;
    если найдешь ее — есть у тебя будущее,
    и надежда твоя не погибнет.
  • So shall the knowledge of wisdom be to your soul;
    If you have found it, there is a [b]prospect,
    And your hope will not be cut off.
  • Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника,
    не разоряй его крова,
  • Do not lie in wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous;
    Do not plunder his resting place;
  • ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
    а злодеев беда погубит.
  • For a righteous man may fall seven times
    And rise again,
    But the wicked shall fall by calamity.
  • Не радуйся, когда враг твой упал,
    и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
  • Do not rejoice when your enemy falls,
    And do not let your heart be glad when he stumbles;
  • иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно,
    и Он отвратит от него Свой гнев.
  • Lest the Lord see it, and [c]it displease Him,
    And He turn away His wrath from him.
  • Не раздражайся из-за злодеев
    и не завидуй нечестивым,
  • Do not fret because of evildoers,
    Nor be envious of the wicked;
  • ведь у злодея нет будущего,
    и светильник нечестивых погаснет.
  • For there will be no prospect for the evil man;
    The lamp of the wicked will be put out.
  • Сын мой, бойся Господа и царя
    и не общайся с мятежниками,
  • My son, fear the Lord and the king;
    Do not associate with those given to change;
  • ведь от них обоих внезапно придет к ним беда,
    и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
  • For their calamity will rise suddenly,
    And who knows the ruin those two can bring?
  • Вот еще изречения мудрецов:
    Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
  • Further Sayings of the Wise

    These things also belong to the wise:
    It is not good to [d]show partiality in judgment.
  • На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98
    будут слать проклятия народы,
    и племена будут негодовать.
  • He who says to the wicked, “You are righteous,”
    Him the people will curse;
    Nations will abhor him.
  • А осудившие виновного будут преуспевать,
    и придет на них доброе благословение.
  • But those who rebuke the wicked will have delight,
    And a good blessing will come upon them.
  • Честный ответ — что поцелуй в губы.
  • He who gives a right answer kisses the lips.
  • Заверши работу на улице,
    приведи в порядок свои поля,
    а потом можешь строить свой дом.
  • Prepare your outside work,
    Make it fit for yourself in the field;
    And afterward build your house.
  • Не свидетельствуй против ближнего без вины
    и не лги своими устами.
  • Do not be a witness against your neighbor without cause,
    [e]For would you deceive with your lips?
  • Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной;
    отплачу ему за то, что он сделал».
  • Do not say, “I will do to him just as he has done to me;
    I will render to the man according to his work.”
  • Я шел мимо поля лентяя,
    мимо виноградника человека неразумного:
  • I went by the field of the lazy man,
    And by the vineyard of the man devoid of understanding;
  • все поросло колючкой,
    сорняками зарос участок,
    и ограда из камня рухнула.
  • And there it was, all overgrown with thorns;
    Its surface was covered with nettles;
    Its stone wall was broken down.
  • Я глядел и думал об этом,
    я смотрел и понял урок:
  • When I saw it, I considered it well;
    I looked on it and received instruction:
  • немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь,
  • A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest;
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,99
    и настигнет нужда, как разбойник.100
  • So shall your poverty come like [f]a prowler,
    And your need like [g]an armed man.

  • ← (Притчи 23) | (Притчи 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025