Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • More Proverbs of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied.
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • It is the glory of God to conceal things,
    but the glory of kings is to search things out.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • As the heavens for height, and the earth for depth,
    so the heart of kings is unsearchable.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Take away the dross from the silver,
    and the smith has material for a vessel;
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • take away the wicked from the presence of the king,
    and his throne will be established in righteousness.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Do not put yourself forward in the king’s presence
    or stand in the place of the great,
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • for it is better to be told, “Come up here,”
    than to be put lower in the presence of a noble.
    What your eyes have seen
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • do not hastily bring into court,a
    forb what will you do in the end,
    when your neighbor puts you to shame?
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • Argue your case with your neighbor himself,
    and do not reveal another’s secret,
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • lest he who hears you bring shame upon you,
    and your ill repute have no end.
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • A word fitly spoken
    is like apples of gold in a setting of silver.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Like a gold ring or an ornament of gold
    is a wise reprover to a listening ear.
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • Like the cold of snow in the time of harvest
    is a faithful messenger to those who send him;
    he refreshes the soul of his masters.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Like clouds and wind without rain
    is a man who boasts of a gift he does not give.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • With patience a ruler may be persuaded,
    and a soft tongue will break a bone.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • If you have found honey, eat only enough for you,
    lest you have your fill of it and vomit it.
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Let your foot be seldom in your neighbor’s house,
    lest he have his fill of you and hate you.
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    is like a war club, or a sword, or a sharp arrow.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • Trusting in a treacherous man in time of trouble
    is like a bad tooth or a foot that slips.
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • Whoever sings songs to a heavy heart
    is like one who takes off a garment on a cold day,
    and like vinegar on soda.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat,
    and if he is thirsty, give him water to drink,
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • for you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • The north wind brings forth rain,
    and a backbiting tongue, angry looks.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • It is better to live in a corner of the housetop
    than in a house shared with a quarrelsome wife.
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • Like cold water to a thirsty soul,
    so is good news from a far country.
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • Like a muddied spring or a polluted fountain
    is a righteous man who gives way before the wicked.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • It is not good to eat much honey,
    nor is it glorious to seek one’s own glory.c
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.
  • A man without self-control
    is like a city broken into and left without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025