Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • More Proverbs of Solomon

    These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.
  • He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025