Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • More Proverbs of Solomon

    These are more proverbs of Solomon, compiled by the men of Hezekiah king of Judah:
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • It is the glory of God to conceal a matter;
    to search out a matter is the glory of kings.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • As the heavens are high and the earth is deep,
    so the hearts of kings are unsearchable.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Remove the dross from the silver,
    and a silversmith can produce a vessel;
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • remove wicked officials from the king’s presence,
    and his throne will be established through righteousness.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Do not exalt yourself in the king’s presence,
    and do not claim a place among his great men;
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • it is better for him to say to you, “Come up here,”
    than for him to humiliate you before his nobles.
    What you have seen with your eyes
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • do not bringa hastily to court,
    for what will you do in the end
    if your neighbor puts you to shame?
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • If you take your neighbor to court,
    do not betray another’s confidence,
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • or the one who hears it may shame you
    and the charge against you will stand.
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • Like applesb of gold in settings of silver
    is a ruling rightly given.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Like an earring of gold or an ornament of fine gold
    is the rebuke of a wise judge to a listening ear.
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • Like a snow-cooled drink at harvest time
    is a trustworthy messenger to the one who sends him;
    he refreshes the spirit of his master.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Like clouds and wind without rain
    is one who boasts of gifts never given.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • Through patience a ruler can be persuaded,
    and a gentle tongue can break a bone.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • If you find honey, eat just enough —
    too much of it, and you will vomit.
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house —
    too much of you, and they will hate you.
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • Like a club or a sword or a sharp arrow
    is one who gives false testimony against a neighbor.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • Like a broken tooth or a lame foot
    is reliance on the unfaithful in a time of trouble.
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • Like one who takes away a garment on a cold day,
    or like vinegar poured on a wound,
    is one who sings songs to a heavy heart.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • If your enemy is hungry, give him food to eat;
    if he is thirsty, give him water to drink.
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • In doing this, you will heap burning coals on his head,
    and the Lord will reward you.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • Like a north wind that brings unexpected rain
    is a sly tongue — which provokes a horrified look.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • Better to live on a corner of the roof
    than share a house with a quarrelsome wife.
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • Like cold water to a weary soul
    is good news from a distant land.
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • Like a muddied spring or a polluted well
    are the righteous who give way to the wicked.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • It is not good to eat too much honey,
    nor is it honorable to search out matters that are too deep.
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.
  • Like a city whose walls are broken through
    is a person who lacks self-control.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025