Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Similitudes and Instructions
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.