Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Don’t brag about tomorrow,
    since you don’t know what the day will bring.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Let someone else praise you, not your own mouth —
    a stranger, not your own lips.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • A stone is heavy and sand is weighty,
    but the resentment caused by a fool is even heavier.
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Anger is cruel, and wrath is like a flood,
    but jealousy is even more dangerous.
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • An open rebuke
    is better than hidden love!
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Wounds from a sincere friend
    are better than many kisses from an enemy.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • A person who is full refuses honey,
    but even bitter food tastes sweet to the hungry.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • A person who strays from home
    is like a bird that strays from its nest.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • The heartfelt counsel of a friend
    is as sweet as perfume and incense.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Never abandon a friend —
    either yours or your father’s.
    When disaster strikes, you won’t have to ask your brother for assistance.
    It’s better to go to a neighbor than to a brother who lives far away.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Be wise, my child,a and make my heart glad.
    Then I will be able to answer my critics.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • A prudent person foresees danger and takes precautions.
    The simpleton goes blindly on and suffers the consequences.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Get security from someone who guarantees a stranger’s debt.
    Get a deposit if he does it for foreigners.b
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • A loud and cheerful greeting early in the morning
    will be taken as a curse!
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • A quarrelsome wife is as annoying
    as constant dripping on a rainy day.
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Stopping her complaints is like trying to stop the wind
    or trying to hold something with greased hands.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • As iron sharpens iron,
    so a friend sharpens a friend.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • As workers who tend a fig tree are allowed to eat the fruit,
    so workers who protect their employer’s interests will be rewarded.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • As a face is reflected in water,
    so the heart reflects the real person.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Just as Death and Destructionc are never satisfied,
    so human desire is never satisfied.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Fire tests the purity of silver and gold,
    but a person is tested by being praised.d
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • You cannot separate fools from their foolishness,
    even though you grind them like grain with mortar and pestle.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Know the state of your flocks,
    and put your heart into caring for your herds,
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • for riches don’t last forever,
    and the crown might not be passed to the next generation.
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • After the hay is harvested and the new crop appears
    and the mountain grasses are gathered in,
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • your sheep will provide wool for clothing,
    and your goats will provide the price of a field.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.
  • And you will have enough goats’ milk for yourself,
    your family, and your servant girls.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025