Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Высказывания Лемуила, царя. Изречения,130 которым научила его мать:
Sayings of King Lemuel
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
The sayings of King Lemuel — an inspired utterance his mother taught him.
«О сын мой, сын моего чрева,
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
о сын мой — ответ на молитвы мои,131
Listen, my son! Listen, son of my womb!
Listen, my son, the answer to my prayers!
Listen, my son, the answer to my prayers!
не давай своей силы женщинам,
мощи своей — губительницам царей.
мощи своей — губительницам царей.
Не царям, Лемуил,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
не царям пить вино,
не правителям жаждать хмельного питья,
It is not for kings, Lemuel —
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
it is not for kings to drink wine,
not for rulers to crave beer,
чтобы, напившись, они не забыли закона
и не лишили всех угнетенных прав.
и не лишили всех угнетенных прав.
lest they drink and forget what has been decreed,
and deprive all the oppressed of their rights.
and deprive all the oppressed of their rights.
Дайте хмельное питье погибающим,
вино — тем, кто скорбит жестоко;
вино — тем, кто скорбит жестоко;
Let beer be for those who are perishing,
wine for those who are in anguish!
wine for those who are in anguish!
пусть выпьют и бедность свою забудут
и не вспомнят больше своих невзгод.
и не вспомнят больше своих невзгод.
Let them drink and forget their poverty
and remember their misery no more.
and remember their misery no more.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя,
для защиты прав всех обездоленных.132
для защиты прав всех обездоленных.132
Speak up for those who cannot speak for themselves,
for the rights of all who are destitute.
for the rights of all who are destitute.
Говори, отстаивая справедливость;
защищай права бедных и нищих».
защищай права бедных и нищих».
Speak up and judge fairly;
defend the rights of the poor and needy.
defend the rights of the poor and needy.
133 Хорошая жена — кто ее найдет?
Камней драгоценных она дороже.
Камней драгоценных она дороже.
Всем сердцем верит ей муж,
с ней он не будет в убытке.
с ней он не будет в убытке.
Her husband has full confidence in her
and lacks nothing of value.
and lacks nothing of value.
Она приносит ему добро, а не зло
во все дни своей жизни.
во все дни своей жизни.
She brings him good, not harm,
all the days of her life.
all the days of her life.
Она выбирает шерсть и лен
и охотно трудится своими руками.
и охотно трудится своими руками.
She selects wool and flax
and works with eager hands.
and works with eager hands.
Она подобна купеческим кораблям —
издалека добывает свой хлеб.
издалека добывает свой хлеб.
She is like the merchant ships,
bringing her food from afar.
bringing her food from afar.
Затемно она встает,
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
готовит пищу своей семье
и дает служанкам работу.
She gets up while it is still night;
she provides food for her family
and portions for her female servants.
she provides food for her family
and portions for her female servants.
Присматривает поле и покупает его;
на заработанное ею насаждает виноградник.
на заработанное ею насаждает виноградник.
She considers a field and buys it;
out of her earnings she plants a vineyard.
out of her earnings she plants a vineyard.
С жаром принимается за работу,
ее руки крепки для ее трудов.
ее руки крепки для ее трудов.
She sets about her work vigorously;
her arms are strong for her tasks.
her arms are strong for her tasks.
Она понимает, что торговля ее доходна;
не гаснет ночью ее светильник.
не гаснет ночью ее светильник.
She sees that her trading is profitable,
and her lamp does not go out at night.
and her lamp does not go out at night.
Руки свои на прялку кладет,
пальцы ее держат веретено.
пальцы ее держат веретено.
In her hand she holds the distaff
and grasps the spindle with her fingers.
and grasps the spindle with her fingers.
Для бедняка она открывает ладонь
и протягивает руки нуждающимся.
и протягивает руки нуждающимся.
She opens her arms to the poor
and extends her hands to the needy.
and extends her hands to the needy.
В снег не боится за свою семью:
вся ее семья одевается в алые одежды.
вся ее семья одевается в алые одежды.
When it snows, she has no fear for her household;
for all of them are clothed in scarlet.
for all of them are clothed in scarlet.
Она делает покрывала для своей постели,
одевается в тонкий лен и пурпур.134
одевается в тонкий лен и пурпур.134
She makes coverings for her bed;
she is clothed in fine linen and purple.
she is clothed in fine linen and purple.
Мужа ее уважают у городских ворот135 —
со старейшинами страны место его.
со старейшинами страны место его.
Her husband is respected at the city gate,
where he takes his seat among the elders of the land.
where he takes his seat among the elders of the land.
Она делает льняные одежды и продает их
и поставляет купцам пояса.
и поставляет купцам пояса.
She makes linen garments and sells them,
and supplies the merchants with sashes.
and supplies the merchants with sashes.
Одевается силою и достоинством
и весело смотрит она в завтрашний день.
и весело смотрит она в завтрашний день.
She is clothed with strength and dignity;
she can laugh at the days to come.
she can laugh at the days to come.
Она говорит с мудростью,
и доброе наставление на ее языке.
и доброе наставление на ее языке.
She speaks with wisdom,
and faithful instruction is on her tongue.
and faithful instruction is on her tongue.
Она смотрит за делами своей семьи,
хлеб безделья она не ест.
хлеб безделья она не ест.
She watches over the affairs of her household
and does not eat the bread of idleness.
and does not eat the bread of idleness.
Ее дети встают и благословенной ее зовут,
также муж — и хвалит ее:
также муж — и хвалит ее:
Her children arise and call her blessed;
her husband also, and he praises her:
her husband also, and he praises her:
«Много есть хороших жен,
но ты превзошла их всех».
но ты превзошла их всех».
“Many women do noble things,
but you surpass them all.”
but you surpass them all.”
Прелесть обманчива и красота мимолетна,
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Charm is deceptive, and beauty is fleeting;
but a woman who fears the Lord is to be praised.
but a woman who fears the Lord is to be praised.