Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Хоменка
Послушайте, сыновья, наставление отца;
внимайте, чтобы обрести понимание.
внимайте, чтобы обрести понимание.
Слухайте, діти, батьківське навчання,
і зважайте, щоб розуму набрались,
і зважайте, щоб розуму набрались,
Я даю вам учение доброе,
не оставляйте моего поучения.
не оставляйте моего поучения.
бо я даю вам добру науку;
навчання мого не покидайте.
навчання мого не покидайте.
Когда я был мальчиком в доме у моего отца,
нежным еще и единственным у моей матери,
нежным еще и единственным у моей матери,
Бо й я був сином у мого батька,
ніжним та любим в очах моєї неньки.
ніжним та любим в очах моєї неньки.
отец учил меня и говорил:
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
Він учив і говорив до мене:
Нехай твоє серце держить мої слова твердо;
пильнуй мої накази, то й будеш жити.
Нехай твоє серце держить мої слова твердо;
пильнуй мої накази, то й будеш жити.
Приобретай мудрость, приобретай разум;
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
Набирайсь мудрости, розуму набирайся,
не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст.
не забувай, не відхиляйсь від слів моїх уст.
Не оставляй мудрости, и она защитит тебя;
люби ее, и она тебя сохранит.
люби ее, и она тебя сохранит.
Не покидай її, і вона буде тебе зберігати;
люби її, і вона буде тебе охороняти.
люби її, і вона буде тебе охороняти.
Начало мудрости таково13:
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
Початок мудрости: здобувай мудрість!
Усім твоїм маєтком здобувай розум.
Усім твоїм маєтком здобувай розум.
Высоко цени ее, и она возвысит тебя;
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
Цінуй її високо, й вона тебе підійме,
вона тебе прославить, коли ти її обіймеш;
вона тебе прославить, коли ти її обіймеш;
Она возложит тебе на голову прекрасный венок,
славным венцом тебя одарит».
славным венцом тебя одарит».
вона тобі на голову вінець слави покладе
і пишною короною тебе прикрасить.
і пишною короною тебе прикрасить.
Слушай, сын мой, и прими мое слово, —
и долгими будут годы твоей жизни.
и долгими будут годы твоей жизни.
Слухай, мій сину, і сприймай мої вискази,
й років життя твого буде багато.
й років життя твого буде багато.
Я наставлю тебя на путь мудрости
и по тропам прямым тебя поведу.
и по тропам прямым тебя поведу.
Дороги мудрости тебе навчаю,
веду тебе по стежках простих.
веду тебе по стежках простих.
Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг,
и когда побежишь, не споткнешься.
и когда побежишь, не споткнешься.
Коли ходитимеш, крокам твоїм не буде тісно,
а побіжиш — не спотикнешся.
а побіжиш — не спотикнешся.
Крепко держись наставления, не оставляй его;
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
Держись науки, її не занедбуй;
пильнуй її, вона бо життя твоє.
пильнуй її, вона бо життя твоє.
Не вступай на стезю нечестивых,
не ходи по пути злодеев.
не ходи по пути злодеев.
Не ходи стежкою безбожних,
і не простуй дорогою ледачих.
і не простуй дорогою ледачих.
Избегай его, не иди по нему,
отвернись от него и пройди мимо.
отвернись от него и пройди мимо.
Ухиляйсь від неї, не ходи нею,
зверни із неї та й далі йди.
зверни із неї та й далі йди.
Ведь они не уснут, если не сделают зла;
нет им сна, если не навредят.
нет им сна, если не навредят.
Вони бо й не заснуть, як зла не вчинять;
і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу;
і сон їх покидає, як не підставлять комусь ногу;
Они едят хлеб нечестия
и, как вино, они пьют насилие.
и, как вино, они пьют насилие.
вони бо їдять хліб злочинства
і п'ють вино насильства.
і п'ють вино насильства.
Стезя праведных подобна первому свету зари,
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
Дорога ж праведних, як світло зірниці,
що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний.
що світить дедалі ясніше, поки день не стане повний.
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются.
они и не знают, обо что спотыкаются.
Путь безбожників неначе темрява теменна;
вони не відають, об що спіткнуться.
вони не відають, об що спіткнуться.
Сын мой, будь внимателен к речи моей;
слова мои слушай прилежно.
слова мои слушай прилежно.
Мій сину! слухай слова мої уважно,
нахили вухо до моїх глаголів.
нахили вухо до моїх глаголів.
Не упускай их из вида,
храни их в сердце;
храни их в сердце;
Нехай вони не відходять з-перед очей у тебе,
сховай їх в осерді твого серця,
сховай їх в осерді твого серця,
ведь они — жизнь для тех, кто нашел их,
и для тела всего — здоровье.
и для тела всего — здоровье.
вони бо життя тому, хто їх знайде,
і здоров'я для всього його тіла.
і здоров'я для всього його тіла.
Больше всего храни свое сердце,
потому что оно — источник жизни.
потому что оно — источник жизни.
Більш ніж щось інше пильнуй своє серце,
бо з нього б'ють життя джерела.
бо з нього б'ють життя джерела.
Удали от уст своих лживую речь,
удержи свои губы от слов обмана.
удержи свои губы от слов обмана.
Відкинь лукавство уст від себе,
і губ неправду віддали від себе.
і губ неправду віддали від себе.
Пусть глаза твои глядят прямо,
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
Очі твої нехай дивляться просто,
вії твої нехай зорять перед тобою.
вії твої нехай зорять перед тобою.
Тропу для ног своих делай ровной,14
и все пути твои будут тверды.
и все пути твои будут тверды.
Вирівняй стежку для ноги твоєї,
нехай усі твої дороги будуть прості.
нехай усі твої дороги будуть прості.