Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Послушайте, сыновья, наставление отца;
внимайте, чтобы обрести понимание.
внимайте, чтобы обрести понимание.
Послухайте, діти, напу́чення батькового, і прислу́хайтеся, щоб навчитися розуму,
Я даю вам учение доброе,
не оставляйте моего поучения.
не оставляйте моего поучения.
бо даю́ я вам добру науку: зако́на мого не кидайте,
Когда я был мальчиком в доме у моего отца,
нежным еще и единственным у моей матери,
нежным еще и единственным у моей матери,
бо сином у ба́тька свого я був, пеще́ний й єдиний у неньки своєї.
отец учил меня и говорил:
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
«Пусть твое сердце удержит мои слова;
храни мои повеления и живи.
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай де́ржиться серце твоє моїх слів, стережи́ мої заповіді та й живи!
Приобретай мудрость, приобретай разум;
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст, —
Не оставляй мудрости, и она защитит тебя;
люби ее, и она тебя сохранит.
люби ее, и она тебя сохранит.
не кидай її — й вона буде тебе стерегти́! кохай ти її — й вона буде тебе пильнувати!
Начало мудрости таково13:
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
приобретай мудрость.
И всем, что имеешь,
приобретай разум.
Початок премудрости — мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
Высоко цени ее, и она возвысит тебя;
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
Тримай її ви́соко — і піді́йме тебе, ушанує тебе, як її ти приго́рнеш:
Она возложит тебе на голову прекрасный венок,
славным венцом тебя одарит».
славным венцом тебя одарит».
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
Слушай, сын мой, и прими мое слово, —
и долгими будут годы твоей жизни.
и долгими будут годы твоей жизни.
Послухай, мій сину, й бери ти слова́ мої, і помно́жаться роки твойого життя, —
Я наставлю тебя на путь мудрости
и по тропам прямым тебя поведу.
и по тропам прямым тебя поведу.
дороги премудрости вчу я тебе, стежка́ми прями́ми прова́джу тебе:
Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг,
и когда побежишь, не споткнешься.
и когда побежишь, не споткнешься.
коли пі́деш, то крок твій не буде тісни́й, а коли побіжиш — не спіткне́шся!
Крепко держись наставления, не оставляй его;
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
храни его, потому что в нем твоя жизнь.
Міцно тримайся напу́чування, не лишай, його стережи́, — воно бо життя твоє!
Не вступай на стезю нечестивых,
не ходи по пути злодеев.
не ходи по пути злодеев.
На сте́жку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих, —
Избегай его, не иди по нему,
отвернись от него и пройди мимо.
отвернись от него и пройди мимо.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини, —
Ведь они не уснут, если не сделают зла;
нет им сна, если не навредят.
нет им сна, если не навредят.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, віді́йметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткну́вся!
Они едят хлеб нечестия
и, как вино, они пьют насилие.
и, как вино, они пьют насилие.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу́ попива́ють.
Стезя праведных подобна первому свету зари,
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
А путь праведних — ніби те світло ясне́, що світить все більше та більш аж до по́вного дня!
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме;
они и не знают, обо что спотыкаются.
они и не знают, обо что спотыкаются.
Дорога ж безбожних — як те́мність: не знають, об що́ спотикну́ться.
Сын мой, будь внимателен к речи моей;
слова мои слушай прилежно.
слова мои слушай прилежно.
Мій сину, прислу́хуйся до моїх слів, до рече́й моїх ухо своє нахили́!
Не упускай их из вида,
храни их в сердце;
храни их в сердце;
Нехай не віді́йдуть вони від оче́й твоїх, бережи їх в сере́дині серця свого!
ведь они — жизнь для тех, кто нашел их,
и для тела всего — здоровье.
и для тела всего — здоровье.
Бо життя вони тим, хто їх зна́йде, а для тіла усього його лікува́ння.
Больше всего храни свое сердце,
потому что оно — источник жизни.
потому что оно — источник жизни.
Над усе, що лише стереже́ться, серце своє стережи́, бо з нього похо́дить життя.
Удали от уст своих лживую речь,
удержи свои губы от слов обмана.
удержи свои губы от слов обмана.
Відкинь ти від себе лука́вство уст, віддали ти від себе круті́йство губ.
Пусть глаза твои глядят прямо,
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
Нехай дивляться очі твої упере́д, а пові́ки твої нехай перед тобою просту́ють.
Тропу для ног своих делай ровной,14
и все пути твои будут тверды.
и все пути твои будут тверды.
Стежку ніг своїх ви́рівняй, і стануть міцні всі дороги твої: