Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
King James Bible
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
Warnings against Foolishness
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
Which having no guide, overseer, or ruler,
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth.
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord.
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy.
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him:
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief,
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren.
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Warnings against Adultery
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother:
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee.
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life:
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life.
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned?
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent.
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.