Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Parental Counsel

    My son, if you have become surety for your neighbor,
    Have given a pledge for a stranger,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • If you have been snared with the words of your mouth,
    Have been caught with the words of your mouth,
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • Do this then, my son, and deliver yourself;
    Since you have come into the hand of your neighbor,
    Go, humble yourself, and importune your neighbor.
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids;
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
    And like a bird from the hand of the fowler.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Go to the ant, O sluggard,
    Observe her ways and be wise,
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • Which, having no chief,
    Officer or ruler,
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • Prepares her food in the summer
    And gathers her provision in the harvest.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • How long will you lie down, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest” —
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • Your poverty will come in like a vagabond
    And your need like an armed man.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • A worthless person, a wicked man,
    Is the one who walks with a perverse mouth,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • Who winks with his eyes, who signals with his feet,
    Who points with his fingers;
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • Who with perversity in his heart continually devises evil,
    Who spreads strife.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Therefore his calamity will come suddenly;
    Instantly he will be broken and there will be no healing.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • There are six things which the LORD hates,
    Yes, seven which are an abomination to Him:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • Haughty eyes, a lying tongue,
    And hands that shed innocent blood,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that run rapidly to evil,
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • A false witness who utters lies,
    And one who spreads strife among brothers.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • My son, observe the commandment of your father
    And do not forsake the teaching of your mother;
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Bind them continually on your heart;
    Tie them around your neck.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • When you walk about, they will guide you;
    When you sleep, they will watch over you;
    And when you awake, they will talk to you.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • For the commandment is a lamp and the teaching is light;
    And reproofs for discipline are the way of life
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • To keep you from the evil woman,
    From the smooth tongue of the adulteress.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Do not desire her beauty in your heart,
    Nor let her capture you with her eyelids.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
    And an adulteress hunts for the precious life.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can a man take fire in his bosom
    And his clothes not be burned?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Or can a man walk on hot coals
    And his feet not be scorched?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her will not go unpunished.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • Men do not despise a thief if he steals
    To satisfy himself when he is hungry;
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • But when he is found, he must repay sevenfold;
    He must give all the substance of his house.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
    He who would destroy himself does it.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Wounds and disgrace he will find,
    And his reproach will not be blotted out.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • For jealousy enrages a man,
    And he will not spare in the day of vengeance.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • He will not accept any ransom,
    Nor will he be satisfied though you give many gifts.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025