Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Сын мой, если ты поручился за другого
    и дал заклад за чужого,
  • Warnings Against Folly

    My son, if you have put up security for your neighbor,
    if you have shaken hands in pledge for a stranger,
  • то ты был пойман на слове,
    попался в ловушку собственных слов.
  • you have been trapped by what you said,
    ensnared by the words of your mouth.
  • И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
    раз ты попал в руки другого:
    пойди, унижайся19
    и мольбами его осади!
  • So do this, my son, to free yourself,
    since you have fallen into your neighbor’s hands:
    Go — to the point of exhaustion — a
    and give your neighbor no rest!
  • Не давай глазам своим сна
    и не смыкай век своих.
  • Allow no sleep to your eyes,
    no slumber to your eyelids.
  • Спасайся, как газель из руки охотника ,
    как птица из силков птицелова.
  • Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter,
    like a bird from the snare of the fowler.
  • Пойди к муравью, лежебока,
    посмотри на труды20 его и будь мудрым!
  • Go to the ant, you sluggard;
    consider its ways and be wise!
  • Нет у него ни начальника,
    ни надсмотрщика, ни правителя;
  • It has no commander,
    no overseer or ruler,
  • но он запасается летом пищей,
    собирает себе еду во время жатвы.
  • yet it stores its provisions in summer
    and gathers its food at harvest.
  • Сколько валяться тебе, лежебока?
    Когда же ты встанешь ото сна?
  • How long will you lie there, you sluggard?
    When will you get up from your sleep?
  • Немного поспишь, немного подремлешь,
    немного, руки сложив, полежишь —
  • A little sleep, a little slumber,
    a little folding of the hands to rest —
  • и придет к тебе нищета, как бродяга,21
    и настигнет нужда, как разбойник.22
  • and poverty will come on you like a thief
    and scarcity like an armed man.
  • Негодяй и злодей
    ходит с лживой речью,
  • A troublemaker and a villain,
    who goes about with a corrupt mouth,
  • подмигивает глазами,
    подает знаки ногами и тычет пальцами.
  • who winks maliciously with his eye,
    signals with his feet
    and motions with his fingers,
  • Ложь в его сердце;
    он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
  • who plots evil with deceit in his heart —
    he always stirs up conflict.
  • К такому нежданно придет беда;
    он будет внезапно погублен — без исцеления.
  • Therefore disaster will overtake him in an instant;
    he will suddenly be destroyed — without remedy.
  • Шесть вещей ненавидит Господь,
    даже семь, что Ему отвратительны:
  • There are six things the Lord hates,
    seven that are detestable to him:
  • надменные глаза,
    лживый язык,
    руки, что льют безвинную кровь,
  • haughty eyes,
    a lying tongue,
    hands that shed innocent blood,
  • сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
    ноги, что скоры бежать к злу,
  • a heart that devises wicked schemes,
    feet that are quick to rush into evil,
  • лжесвидетель, что дышит ложью,
    и тот, кто меж братьями сеет раздор.
  • a false witness who pours out lies
    and a person who stirs up conflict in the community.
  • Сын мой, храни повеления своего отца
    и не отвергай поучения своей матери.
  • Warning Against Adultery

    My son, keep your father’s command
    and do not forsake your mother’s teaching.
  • Навсегда навяжи их на сердце,
    обвяжи их вокруг шеи.
  • Bind them always on your heart;
    fasten them around your neck.
  • Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
    когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
    когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
  • When you walk, they will guide you;
    when you sleep, they will watch over you;
    when you awake, they will speak to you.
  • Ведь повеления эти — светильник,
    наставление — свет,
    а назидательное обличение —
    путь к жизни,
  • For this command is a lamp,
    this teaching is a light,
    and correction and instruction
    are the way to life,
  • хранящие тебя от дурной женщины,
    от льстивого языка чужой жены.
  • keeping you from your neighbor’s wife,
    from the smooth talk of a wayward woman.
  • Не желай в своем сердце ее красоты,
    не давай ей увлечь тебя ресницами,
  • Do not lust in your heart after her beauty
    or let her captivate you with her eyes.
  • ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
    а чужая жена охотится за самой жизнью.
  • For a prostitute can be had for a loaf of bread,
    but another man’s wife preys on your very life.
  • Разве можно за пазуху взять огонь
    и не прожечь одежду?
  • Can a man scoop fire into his lap
    without his clothes being burned?
  • Разве можно ходить по горячим углям
    и не обжечь ног?
  • Can a man walk on hot coals
    without his feet being scorched?
  • Так и тот, кто спит с женой другого;
    никто из коснувшихся ее
    не останется безнаказанным.
  • So is he who sleeps with another man’s wife;
    no one who touches her will go unpunished.
  • Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
    лишь для того, чтоб насытиться.
  • People do not despise a thief if he steals
    to satisfy his hunger when he is starving.
  • Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
    отдав все добро своего дома.
  • Yet if he is caught, he must pay sevenfold,
    though it costs him all the wealth of his house.
  • Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
    так поступающий сам себя губит.
  • But a man who commits adultery has no sense;
    whoever does so destroys himself.
  • Побои и срам он получит,
    и позор его не изгладится;
  • Blows and disgrace are his lot,
    and his shame will never be wiped away.
  • ведь ревность приводит мужа в ярость,
    и не сжалится он, когда будет мстить.
  • For jealousy arouses a husband’s fury,
    and he will show no mercy when he takes revenge.
  • Никакого выкупа он не примет,
    не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
  • He will not accept any compensation;
    he will refuse a bribe, however great it is.

  • ← (Притчи 5) | (Притчи 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025