Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New King James Version
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
You are snared by the words of your mouth;
You are taken by the words of your mouth.
You are taken by the words of your mouth.
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
So do this, my son, and deliver yourself;
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
For you have come into the hand of your friend:
Go and humble yourself;
Plead with your friend.
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
Give no sleep to your eyes,
Nor slumber to your eyelids.
Nor slumber to your eyelids.
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
The Folly of Indolence
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Go to the ant, you sluggard!
Consider her ways and be wise,
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
A little sleep, a little slumber,
A little folding of the hands to sleep —
A little folding of the hands to sleep —
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
So shall your poverty come on you like a prowler,
And your need like an armed man.
And your need like an armed man.
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
The Wicked Man
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
A worthless person, a wicked man,
Walks with a perverse mouth;
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Perversity is in his heart,
He devises evil continually,
He sows discord.
He devises evil continually,
He sows discord.
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
Therefore his calamity shall come suddenly;
Suddenly he shall be broken without remedy.
Suddenly he shall be broken without remedy.
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
A heart that devises wicked plans,
Feet that are swift in running to evil,
Feet that are swift in running to evil,
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
A false witness who speaks lies,
And one who sows discord among brethren.
And one who sows discord among brethren.
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Beware of Adultery
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
My son, keep your father’s command,
And do not forsake the law of your mother.
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
Bind them continually upon your heart;
Tie them around your neck.
Tie them around your neck.
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
For the commandment is a lamp,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
And the law a light;
Reproofs of instruction are the way of life,
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
To keep you from the evil woman,
From the flattering tongue of a seductress.
From the flattering tongue of a seductress.
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
Do not lust after her beauty in your heart,
Nor let her allure you with her eyelids.
Nor let her allure you with her eyelids.
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Can a man take fire to his bosom,
And his clothes not be burned?
And his clothes not be burned?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
Can one walk on hot coals,
And his feet not be seared?
And his feet not be seared?
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
So is he who goes in to his neighbor’s wife;
Whoever touches her shall not be innocent.
Whoever touches her shall not be innocent.
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
People do not despise a thief
If he steals to satisfy himself when he is starving.
If he steals to satisfy himself when he is starving.
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
Yet when he is found, he must restore sevenfold;
He may have to give up all the substance of his house.
He may have to give up all the substance of his house.
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
Whoever commits adultery with a woman lacks understanding;
He who does so destroys his own soul.
He who does so destroys his own soul.
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
Wounds and dishonor he will get,
And his reproach will not be wiped away.
And his reproach will not be wiped away.
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.
For jealousy is a husband’s fury;
Therefore he will not spare in the day of vengeance.
Therefore he will not spare in the day of vengeance.