Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Сын мой, если ты поручился за другого
и дал заклад за чужого,
и дал заклад за чужого,
Мій сину, якщо поручи́вся ти за свого бли́жнього, дав руку свою за чужо́го, —
то ты был пойман на слове,
попался в ловушку собственных слов.
попался в ловушку собственных слов.
ти попався до па́стки з-за слів своїх уст, схо́плений ти із-за слів своїх уст!
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись,
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
раз ты попал в руки другого:
пойди, унижайся19
и мольбами его осади!
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого бли́жнього: іди, впади в по́рох, і на ближніх своїх напира́й,
Не давай глазам своим сна
и не смыкай век своих.
и не смыкай век своих.
не дай сну своїм о́чам, і дріма́ння пові́кам своїм,
Спасайся, как газель из руки охотника ,
как птица из силков птицелова.
как птица из силков птицелова.
рятуйся, як се́рна, з руки́, і як птах із руки птахоло́ва!
Пойди к муравью, лежебока,
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
посмотри на труды20 его и будь мудрым!
Іди до мурашки, ліню́ху, поглянь на дороги її — й помудрій:
Нет у него ни начальника,
ни надсмотрщика, ни правителя;
ни надсмотрщика, ни правителя;
нема в неї воло́даря, ані уря́дника, ані прави́теля;
но он запасается летом пищей,
собирает себе еду во время жатвы.
собирает себе еду во время жатвы.
вона загото́влює літом свій хліб, збирає в жнива́ свою ї́жу.
Сколько валяться тебе, лежебока?
Когда же ты встанешь ото сна?
Когда же ты встанешь ото сна?
Аж доки, ліню́ху, ти будеш виле́жуватись, коли́ ти зо сну свого встанеш?
Немного поспишь, немного подремлешь,
немного, руки сложив, полежишь —
немного, руки сложив, полежишь —
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
и придет к тебе нищета, как бродяга,21
и настигнет нужда, как разбойник.22
и настигнет нужда, как разбойник.22
і при́йде, немов волоцюга, твоя незаможність, і зли́дні твої, як озбро́єний муж!
Негодяй и злодей
ходит с лживой речью,
ходит с лживой речью,
Люди́на нікче́мна, чоловік злочи́нний, він ходить з лукавими у́стами,
подмигивает глазами,
подает знаки ногами и тычет пальцами.
подает знаки ногами и тычет пальцами.
він морга́є очи́ма своїми, шурга́є своїми нога́ми, знаки́ подає пальцями своїми,
Ложь в его сердце;
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
в його серці лукавство вио́рює зло кожноча́сно, сварки́ розсіва́є, —
К такому нежданно придет беда;
он будет внезапно погублен — без исцеления.
он будет внезапно погублен — без исцеления.
тому на́гло прихо́дить погибіль його, буде ра́птом побитий — і лі́ку нема!
Шесть вещей ненавидит Господь,
даже семь, что Ему отвратительны:
даже семь, что Ему отвратительны:
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім — то гидо́та душі Його:
надменные глаза,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
лживый язык,
руки, что льют безвинную кровь,
очі пишні, брехли́вий язик, і ру́ки, що кров непови́нну ллють,
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы,
ноги, что скоры бежать к злу,
ноги, что скоры бежать к злу,
серце, що пле́кає злочинні думки́, ноги, що сква́пно біжать на лихе,
лжесвидетель, что дышит ложью,
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
и тот, кто меж братьями сеет раздор.
сві́док брехливий, що бре́хні роздму́хує, і хто розсіває сварки́ між братів!
Сын мой, храни повеления своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Стережи, сину мій, заповідь батька свого́, і не відкидай науки матері своєї!
Навсегда навяжи их на сердце,
обвяжи их вокруг шеи.
обвяжи их вокруг шеи.
Прив'яжи їх на серці своєму наза́вжди, повісь їх на шиї своїй!
Когда ты пойдешь, они тебя поведут;
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
когда ты уснешь, они тебя будут охранять;
когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Вона буде прова́дити тебе у ході́, стерегти́ме тебе, коли будеш лежати, а пробу́дишся — мовити буде до тебе!
Ведь повеления эти — светильник,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
наставление — свет,
а назидательное обличение —
путь к жизни,
Бо заповідь Божа — світи́льник, а наука — то світло, доро́га ж життя — то навча́льні карта́ння,
хранящие тебя от дурной женщины,
от льстивого языка чужой жены.
от льстивого языка чужой жены.
щоб тебе стерегти́ від злосли́вої жінки, від обле́сливого язика чужи́нки.
Не желай в своем сердце ее красоты,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
не давай ей увлечь тебя ресницами,
Не жадай її вро́ди у серці своїм, і тебе хай не ві́зьме своїми пові́ками, —
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба,23
а чужая жена охотится за самой жизнью.
а чужая жена охотится за самой жизнью.
Бо вартість розпу́сної жінки — то бо́ханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну́...
Разве можно за пазуху взять огонь
и не прожечь одежду?
и не прожечь одежду?
Чи ві́зьме люди́на огонь на лоно своє, — і о́діж її не згорить?
Разве можно ходить по горячим углям
и не обжечь ног?
и не обжечь ног?
Чи буде люди́на ходи́ти по вугі́ллю розпа́леному, і не попа́ляться ноги її?
Так и тот, кто спит с женой другого;
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
никто из коснувшихся ее
не останется безнаказанным.
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде нека́раним кожен, хто доторкне́ться до неї!
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода
лишь для того, чтоб насытиться.
лишь для того, чтоб насытиться.
Не пого́рджують зло́дієм, якщо він укра́де, щоб рятувати життя своє, коли він голоду́є,
Но будучи пойман, заплатит он семикратно,
отдав все добро своего дома.
отдав все добро своего дома.
та як буде він зна́йдений, — все́меро він відшкоду́є, віддасть все майно свого дому!
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден;
так поступающий сам себя губит.
так поступающий сам себя губит.
Хто чинить пере́люб, не має той розуму, — він знищує душу свою, —
Побои и срам он получит,
и позор его не изгладится;
и позор его не изгладится;
побої та сором він зна́йде, а га́ньба його не зітре́ться,
ведь ревность приводит мужа в ярость,
и не сжалится он, когда будет мстить.
и не сжалится он, когда будет мстить.
бо за́здрощі — лютість мужчи́ни, і не змилосе́рдиться він у день помсти: