Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • Warning Against the Adulteress

    My son, keep my words
    and treasure up my commandments with you;
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • keep my commandments and live;
    keep my teaching as the apple of your eye;
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • bind them on your fingers;
    write them on the tablet of your heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    and call insight your intimate friend,
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • to keep you from the forbiddena woman,
    from the adulteressb with her smooth words.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • For at the window of my house
    I have looked out through my lattice,
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • and I have seen among the simple,
    I have perceived among the youths,
    a young man lacking sense,
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • passing along the street near her corner,
    taking the road to her house
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • in the twilight, in the evening,
    at the time of night and darkness.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • And behold, the woman meets him,
    dressed as a prostitute, wily of heart.c
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • She is loud and wayward;
    her feet do not stay at home;
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • now in the street, now in the market,
    and at every corner she lies in wait.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • She seizes him and kisses him,
    and with bold face she says to him,
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • “I had to offer sacrifices,d
    and today I have paid my vows;
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • so now I have come out to meet you,
    to seek you eagerly, and I have found you.
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • I have spread my couch with coverings,
    colored linens from Egyptian linen;
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • I have perfumed my bed with myrrh,
    aloes, and cinnamon.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • Come, let us take our fill of love till morning;
    let us delight ourselves with love.
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • For my husband is not at home;
    he has gone on a long journey;
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • he took a bag of money with him;
    at full moon he will come home.”
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • With much seductive speech she persuades him;
    with her smooth talk she compels him.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • All at once he follows her,
    as an ox goes to the slaughter,
    or as a stag is caught faste
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • till an arrow pierces its liver;
    as a bird rushes into a snare;
    he does not know that it will cost him his life.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • And now, O sons, listen to me,
    and be attentive to the words of my mouth.
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Let not your heart turn aside to her ways;
    do not stray into her paths,
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • for many a victim has she laid low,
    and all her slain are a mighty throng.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Her house is the way to Sheol,
    going down to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025