Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Сын мой, храни мои слова
    и повеления мои береги.
  • The Wiles of the Harlot

    My son, keep my words
    And treasure my commandments within you.
  • Соблюдай мои повеления — и будешь жить;
    храни мое наставление,
    как зеницу ока твоего.
  • Keep my commandments and live,
    And my teaching as the apple of your eye.
  • На пальцы его навяжи,
    напиши на дощечке сердца.
  • Bind them on your fingers;
    Write them on the tablet of your heart.
  • Скажи мудрости: «Ты сестра мне» —
    и назови разум своим близким родственником.
  • Say to wisdom, “You are my sister,”
    And call understanding your intimate friend;
  • Они сохранят тебя от чужой жены,
    от жены другого с ее обольщающими словами.
  • That they may keep you from an adulteress,
    From the foreigner who flatters with her words.
  • В доме моем я смотрел в окно
    сквозь решетку оконную.
  • For at the window of my house
    I looked out through my lattice,
  • Я увидел среди простаков,
    заметил среди молодых людей
    неразумного юношу.
  • And I saw among the naive,
    And discerned among the youths
    A young man lacking sense,
  • Проходил он по улице рядом с ее углом,
    путь держа к ее дому,
  • Passing through the street near her corner;
    And he takes the way to her house,
  • в сумерки, когда вечерело,
    и ложилась ночная тьма.
  • In the twilight, in the evening,
    In the middle of the night and in the darkness.
  • И навстречу ему вышла женщина,
    как блудница одетая, с сердцем коварным.
  • And behold, a woman comes to meet him,
    Dressed as a harlot and cunning of heart.
  • (Шумна она и упряма,
    ноги ее не задерживаются дома —
  • She is boisterous and rebellious,
    Her feet do not remain at home;
  • то на улице, то на площадях,
    то на каждом углу ждет в засаде.)
  • She is now in the streets, now in the squares,
    And lurks by every corner.
  • Она схватила его, поцеловала
    и сказала с бесстыдным лицом:
  • So she seizes him and kisses him
    And with a brazen face she says to him:
  • «Жертвы примирения у меня24:
    я обеты свои сегодня исполнила.
  • “I was due to offer peace offerings;
    Today I have paid my vows.
  • Вот я и вышла тебе навстречу;
    я искала тебя и теперь нашла!
  • “Therefore I have come out to meet you,
    To seek your presence earnestly, and I have found you.
  • Я покрыла мою постель
    разноцветными тканями из Египта.
  • “I have spread my couch with coverings,
    With colored linens of Egypt.
  • Надушила я ложе мое
    миррой, алоэ25 и корицей.
  • “I have sprinkled my bed
    With myrrh, aloes and cinnamon.
  • Пойдем, до утра упьемся любовью,
    натешимся ласками!
  • “Come, let us drink our fill of love until morning;
    Let us delight ourselves with caresses.
  • Мужа нет дома —
    он отправился в долгий путь.
  • “For my husband is not at home,
    He has gone on a long journey;
  • Он взял с собой кошелек с серебром —
    не вернется до дня полнолуния».
  • He has taken a bag of money with him,
    At the full moon he will come home.”
  • Множеством убедительных слов она его увлекла,
    соблазнила его льстивой своей речью.
  • With her many persuasions she entices him;
    With her flattering lips she seduces him.
  • И он тотчас за ней пошел,
    как вол, что идет на убой,
    как олень, что к силкам несется,26
  • Suddenly he follows her
    As an ox goes to the slaughter,
    Or as one in fetters to the discipline of a fool,
  • пока печень ему не пронзит стрела.
    Он как птица, что в сеть стремится
    и не знает, что там ей — смерть.
  • Until an arrow pierces through his liver;
    As a bird hastens to the snare,
    So he does not know that it will cost him his life.
  • Итак, сыновья, послушайте меня,
    внимайте моим словам.
  • Now therefore, my sons, listen to me,
    And pay attention to the words of my mouth.
  • Не давай сердцу свернуть на пути ее,
    не блуждай по ее тропам.
  • Do not let your heart turn aside to her ways,
    Do not stray into her paths.
  • Потому что многих повергла она сраженными;
    многочисленны ее жертвы.
  • For many are the victims she has cast down,
    And numerous are all her slain.
  • Дом ее — путь в мир мертвых,
    уводящий в покои смерти.
  • Her house is the way to Sheol,
    Descending to the chambers of death.

  • ← (Притчи 6) | (Притчи 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025