Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 1) | (Екклесиаст 3) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось суетой.
  • Pleasures Are Meaningless

    I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure to find out what is good.” But that also proved to be meaningless.
  • О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»
  • “Laughter,” I said, “is madness. And what does pleasure accomplish?”
  • Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.
  • I tried cheering myself with wine, and embracing folly — my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was good for people to do under the heavens during the few days of their lives.
  • Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,
  • I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards.
  • разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.
  • I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them.
  • Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.
  • I made reservoirs to water groves of flourishing trees.
  • Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.
  • I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me.
  • Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц4 — отраду сердца мужчин.
  • I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired male and female singers, and a harema as well — the delights of a man’s heart.
  • Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.
  • I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me.
  • Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал;
    сердцу своему я не отказывал в удовольствии.
    Мое сердце радовалось от всего, что я делал —
    это и было наградой за весь мой труд.

  • I denied myself nothing my eyes desired;
    I refused my heart no pleasure.
    My heart took delight in all my labor,
    and this was the reward for all my toil.
  • Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки,
    и на тот труд, что я совершил,
    я увидел, что все суета, все — погоня за ветром,
    и ни в чем нет пользы под солнцем.

  • Yet when I surveyed all that my hands had done
    and what I had toiled to achieve,
    everything was meaningless, a chasing after the wind;
    nothing was gained under the sun.
  • Затем я стал размышлять о мудрости,
    о безумии и глупости.
    Ведь что еще может сделать преемник царя,
    кроме того, что уже делалось?

  • Wisdom and Folly Are Meaningless

    Then I turned my thoughts to consider wisdom,
    and also madness and folly.
    What more can the king’s successor do
    than what has already been done?
  • И увидел я, что мудрость лучше глупости,
    как и свет лучше тьмы.

  • I saw that wisdom is better than folly,
    just as light is better than darkness.
  • Мудрый ясно видит куда идет,
    а глупый блуждает во тьме.
    Но я понял,
    что их обоих ждет одна участь.

  • The wise have eyes in their heads,
    while the fool walks in the darkness;
    but I came to realize
    that the same fate overtakes them both.
  • Затем я сказал себе:

    «Участь глупого постигнет и меня,
    так к чему же мне моя мудрость?»
    И я сказал себе,
    что и это суета.

  • Then I said to myself,
    “The fate of the fool will overtake me also.
    What then do I gain by being wise?”
    I said to myself,
    “This too is meaningless.”
  • Потому что мудрого, также как и глупого,
    не будут помнить вечно;
    придет время — забудут обоих.
    Мудрый умирает, как и глупый!

  • For the wise, like the fool, will not be long remembered;
    the days have already come when both have been forgotten.
    Like the fool, the wise too must die!
  • И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все — суета, все — погоня за ветром.
  • Toil Is Meaningless

    So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind.
  • Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
  • I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me.
  • И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
  • And who knows whether that person will be wise or foolish? Yet they will have control over all the fruit of my toil into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless.
  • И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
  • So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun.
  • потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.
  • For a person may labor with wisdom, knowledge and skill, and then they must leave all they own to another who has not toiled for it. This too is meaningless and a great misfortune.
  • Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
  • What do people get for all the toil and anxious striving with which they labor under the sun?
  • Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.
  • All their days their work is grief and pain; even at night their minds do not rest. This too is meaningless.
  • Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,
  • A person can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in their own toil. This too, I see, is from the hand of God,
  • ведь кто без Него может есть и наслаждаться?
  • for without him, who can eat or find enjoyment?
  • Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.
  • To the person who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind.

  • ← (Екклесиаст 1) | (Екклесиаст 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025