Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • Jedes Ereignis, alles auf der Welt hat seine Zeit:
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • Geborenwerden und Sterben, Pflanzen und Ausreißen,
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • Töten und Heilen, Niederreißen und Aufbauen,
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • Weinen und Lachen, Klagen und Tanzen,
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • Steinewerfen und Steinesammeln, Umarmen und Loslassen,
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • Suchen und Finden, Aufbewahren und Wegwerfen,
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • Zerreißen und Zusammennähen, Schweigen und Reden,
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • Lieben und Hassen, Krieg und Frieden.
  • В чем польза работнику от труда его?
  • Was also hat der Mensch davon, dass er sich abmüht?
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • Ich habe erkannt, was für eine schwere Last das ist, die Gott den Menschen auferlegt hat.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • Für alles auf der Welt hat Gott schon vorher die rechte Zeit bestimmt. In das Herz des Menschen hat er den Wunsch gelegt, nach dem zu fragen, was ewig ist. Aber der Mensch kann Gottes Werke nie voll und ganz begreifen.
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • So kam ich zu dem Schluss, dass es für den Menschen nichts Besseres gibt, als fröhlich zu sein und das Leben zu genießen.
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • Wenn er zu essen und zu trinken hat und sich über die Früchte seiner Arbeit freuen kann, ist das Gottes Geschenk.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • Ich begriff, dass Gottes Werk für immer bestehen wird. Niemand kann etwas hinzufügen oder wegnehmen. So hat Gott es eingerichtet, damit die Menschen Ehrfurcht vor ihm haben.
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • Was immer sich auch ereignet oder noch ereignen wird — alles ist schon einmal da gewesen. Gott lässt von neuem geschehen, was in der Vergangenheit bereits geschah.
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • Ich habe noch etwas auf dieser Welt beobachtet: Wo man eigentlich Recht sprechen und gerechte Urteile fällen sollte, herrscht schreiende Ungerechtigkeit.
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • Doch dann dachte ich: Am Ende wird Gott den Schuldigen richten und dem Unschuldigen zum Recht verhelfen. Denn auch dafür hat er eine Zeit vorherbestimmt, so wie für alles auf der Welt.
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • Ich habe begriffen, dass Gott die Menschen prüft. Sie sollen erkennen: Nichts unterscheidet sie von den Tieren.
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • Denn auf Mensch und Tier wartet das gleiche Schicksal: Beiden gab Gott das Leben, und beide müssen sterben. Der Mensch hat dem Tier nichts voraus, denn auch er ist vergänglich.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • Sie alle gehen an denselben Ort — aus dem Staub der Erde sind sie entstanden, und zum Staub der Erde kehren sie zurück.
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Wer weiß schon, ob der Geist des Menschen wirklich nach oben steigt, der Geist des Tieres aber in die Erde hinabsinkt?
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • So erkannte ich: Ein Mensch kann nichts Besseres tun, als die Früchte seiner Arbeit zu genießen — das ist es, was Gott ihm zugeteilt hat. Denn niemand kann sagen, was nach dem Tod geschehen wird!

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026