Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • To Everything There is a Season

    To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
  • В чем польза работнику от труда его?
  • The Excellence in God's Works

    What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • From Dust to Dust

    And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025