Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • A Time for Everything

    There is a time for everything,
    and a season for every activity under the heavens:
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • a time to be born and a time to die,
    a time to plant and a time to uproot,
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • a time to kill and a time to heal,
    a time to tear down and a time to build,
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • a time to weep and a time to laugh,
    a time to mourn and a time to dance,
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • a time to scatter stones and a time to gather them,
    a time to embrace and a time to refrain from embracing,
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • a time to search and a time to give up,
    a time to keep and a time to throw away,
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • a time to tear and a time to mend,
    a time to be silent and a time to speak,
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • a time to love and a time to hate,
    a time for war and a time for peace.
  • В чем польза работнику от труда его?
  • What do workers gain from their toil?
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • I have seen the burden God has laid on the human race.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yeta no one can fathom what God has done from beginning to end.
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil — this is the gift of God.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • Whatever is has already been,
    and what will be has been before;
    and God will call the past to account.b
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • And I saw something else under the sun:
    In the place of judgment — wickedness was there,
    in the place of justice — wickedness was there.
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • I said to myself,
    “God will bring into judgment
    both the righteous and the wicked,
    for there will be a time for every activity,
    a time to judge every deed.”
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breathc; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?”
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025