Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Всему есть свое время,
    и для каждого дела под небом есть свой час:

  • Everything Has Its Time

    To everything there is a season,
    A time for every purpose under heaven:
  • время рождаться5 и время умирать;
    время сажать и время искоренять;

  • A time [a]to be born,
    And a time to die;
    A time to plant,
    And a time to pluck what is planted;
  • время убивать и время исцелять;
    время разрушать и время строить;

  • A time to kill,
    And a time to heal;
    A time to break down,
    And a time to build up;
  • время плакать и время смеяться;
    время скорбеть и время танцевать;

  • A time to weep,
    And a time to laugh;
    A time to mourn,
    And a time to dance;
  • время раскидывать камни и время их собирать;
    время обнимать и время воздерживаться от объятий;

  • A time to cast away stones,
    And a time to gather stones;
    A time to embrace,
    And a time to refrain from embracing;
  • время искать и время терять;
    время хранить и время выбрасывать;

  • A time to gain,
    And a time to lose;
    A time to keep,
    And a time to throw away;
  • время рвать и время сшивать;
    время молчать и время говорить;

  • A time to tear,
    And a time to sew;
    A time to keep silence,
    And a time to speak;
  • время любить и время ненавидеть;
    время для войны и время для мира.

  • A time to love,
    And a time to hate;
    A time of war,
    And a time of peace.
  • В чем польза работнику от труда его?
  • The God-Given Task

    What profit has the worker from that in which he labors?
  • Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
  • I have seen the God-given task with which the sons of men are to be occupied.
  • Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут6 постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
  • He has made everything beautiful in its time. Also He has put eternity in their hearts, except that no one can find out the work that God does from beginning to end.
  • Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
  • I know that nothing is better for them than to rejoice, and to do good in their lives,
  • И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
  • and also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labor — it is the gift of God.
  • Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
  • I know that whatever God does,
    It shall be forever.
    Nothing can be added to it,
    And nothing taken from it.
    God does it, that men should fear before Him.
  • Все, что есть и что будет,
    уже было прежде,
    ведь Бог повторяет то, что прошло.7

  • That which is has already been,
    And what is to be has already been;
    And God [b]requires an account of [c]what is past.
  • И вот что я еще видел под солнцем:

    место суда,
    а там царит беззаконие,
    место праведности,
    а там — несправедливость.

  • Injustice Seems to Prevail

    Moreover I saw under the sun:
    In the place of [d]judgment,
    Wickedness was there;
    And in the place of righteousness,
    [e]Iniquity was there.
  • И подумал я:

    «Бог будет судить обоих —
    праведника и злодея,
    потому что назначено время всякому событию
    и всякому делу».

  • I said in my heart,
    “God shall judge the righteous and the wicked,
    For there is a time there for every [f]purpose and for every work.”
  • И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
  • I said in my heart, “Concerning the condition of the sons of men, God tests them, that they may see that they themselves are like animals.”
  • Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и у других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
  • For what happens to the sons of men also happens to animals; one thing befalls them: as one dies, so dies the other. Surely, they all have one breath; man has no advantage over animals, for all is vanity.
  • Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
  • All go to one place: all are from the dust, and all return to dust.
  • Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
  • Who[g] knows the spirit of the sons of men, which goes upward, and the spirit of the animal, which goes down to the earth?
  • И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
  • So I perceived that nothing is better than that a man should rejoice in his own works, for that is his [h]heritage. For who can bring him to see what will happen after him?

  • ← (Екклесиаст 2) | (Екклесиаст 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025