Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Екклесиаст 4) | (Екклесиаст 6) →

Новый русский перевод Библии

Hoffnung für Alle

  • Подумай, прежде чем что-то сказать,
    не торопись произнести слово перед Богом.
    Бог на небе,
    а ты на земле,
    так будь же немногословен.

  • Denk erst nach, bevor du betest, sei nicht zu voreilig! Denn Gott ist im Himmel, und du bist auf der Erde — also sei sparsam mit deinen Worten!
  • И как снятся беспокойные сны при множестве забот,
    так и речь глупца рождается при множестве слов.

  • Man sagt doch: »Wer zu geschäftig ist, träumt bald unruhig, und wer zu viel redet, sagt leicht etwas Dummes.«
  • Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
  • Wenn du vor Gott ein Gelübde abgelegt hast, dann zögere nicht, es zu erfüllen! Menschen, die leichtfertige Versprechungen machen, gefallen Gott nicht — darum tu, was du ihm geschworen hast!
  • Лучше не давать обещания, чем дать и не исполнить.
  • Besser, du versprichst erst gar nichts, als dass du ein Versprechen nicht hältst!
  • Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику8: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
  • Leg kein unbedachtes Gelübde ab, sonst lädst du Schuld auf dich! Hast du es doch getan, dann behaupte nicht vor dem Priester: »Ich habe es gar nicht so gemeint!« Oder willst du, dass Gott zornig wird und die Früchte deiner Arbeit vernichtet?
  • Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!
  • Wer viel träumt, träumt manches Sinnlose, und wer viel redet, sagt manches Unnütze. Du aber begegne Gott mit Ehrfurcht!
  • Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.
  • Wundere dich nicht, wenn du siehst, wie die Armen im Land unterdrückt werden und wie man das Recht beugt! Denn ein Mächtiger belauert den anderen, und beide werden von noch Mächtigeren beherrscht.
  • Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.9
  • So ist es wohl besser für ein Land, wenn es einen König hat, der für Recht und Ordnung sorgt.
  • Кто любит деньги,
    тому их никогда не хватает,
    и кто любит богатство,
    никогда не будет доволен своим доходом.
    И это тоже суета.

  • Wer geldgierig ist, bekommt nie genug, und wer den Luxus liebt, hat immer zu wenig — auch das Streben nach Reichtum ist darum vergebens!
  • Когда увеличивается имущество,
    увеличивается и число нахлебников.
    В чем польза его владельцу,
    кроме как смотреть на него?

  • Je reicher einer wird, umso mehr Leute scharen sich um ihn, die auf seine Kosten leben wollen. Der Reiche kann seinen Besitz zwar bestaunen, aber sonst hat er nichts davon.
  • Сон работника — сладок,
    много ли он съел или мало.
    Но объевшийся богач
    все ворочается в своей кровати.

  • Wer hart arbeitet, der kann gut schlafen — egal ob er viel oder wenig zu essen hat. Der Reiche dagegen findet vor lauter Sorge um sein Vermögen keinen Schlaf.
  • И видел я ужасное зло под солнцем:

    человек зря копил богатство —

  • Etwas Schlimmes habe ich auf dieser Welt beobachtet: wenn einer seinen Besitz sorgsam hütet und ihn dann doch verliert.
  • оно было потеряно из-за неудачной сделки,
    а теперь ему нечего оставить своему сыну.

  • Nur ein Unglücksfall — und schon ist sein ganzes Vermögen dahin, auch seinen Kindern kann er nichts hinterlassen.
  • Нагим человек выходит из утробы матери,
    и каким он пришел, таким и уходит.
    Он ничего не возьмет от труда своего,
    не унесет с собой и горсти.

  • So, wie er auf diese Welt gekommen ist, muss er sie wieder verlassen — nackt und besitzlos! Nicht eine Handvoll kann er mitnehmen von dem, wofür er sich hier abmühte.
  • И это тоже ужасное зло:

    каким человек пришел, таким и уходит,
    и какая польза ему,
    что он трудится на ветер?

  • Es ist zum Verzweifeln! Wie er kam, muss er wieder gehen. Was hat er also von seiner harten Arbeit? Es ist ja doch alles umsonst!
  • Все дни его жизни проходят во тьме,
    в большом разочаровании, огорчении и гневе.

  • Sein ganzes Leben bestand aus Mühe und Trauer; er hatte nichts als Ärger und Sorgen und plagte sich mit vielen Krankheiten.
  • Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
  • Eines habe ich begriffen: Das größte Glück genießt ein Mensch in dem kurzen Leben, das Gott ihm gibt, wenn er isst und trinkt und es sich gut gehen lässt bei aller Last, die er zu tragen hat. Das ist der Lohn für seine Mühen.
  • Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
  • Wenn jemand es zu Reichtum bringt und sich an seinem Besitz erfreuen kann, dann hat er das Gott zu verdanken. Ja, die Früchte seiner Arbeit zu genießen, das ist Gottes Geschenk!
  • Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.
  • Denn wessen Leben Gott mit Freude erfüllt, der denkt nicht viel darüber nach, wie kurz es eigentlich ist.

  • ← (Екклесиаст 4) | (Екклесиаст 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026